தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
IRVTA
4. மாறுபாடான மக்கள் என்னைவிட்டு விலகவேண்டும்; [QBR] பொல்லாதவனை ஏற்கமாட்டேன். [QBR]

TOV
4. மாறுபாடான இருதயம் என்னை விட்டு அகலவேண்டும்; பொல்லாதவனை அறியமாட்டேன்.

ERVTA
4. நான் நேர்மையாக இருப்பேன். நான் தீயக் காரியங்களைச் செய்யமாட்டேன்.

ECTA
4. வஞ்சக நெஞ்சம் எனக்கு வெகு தொலைவில் இருக்கும்; தீதான எதையும் நான் அறியேன்.

RCTA
4. முறை கெட்ட நெஞ்சம் எனக்கு வெகு தொலைவிலிருக்கும்: தீமையானதை நான் ஏற்கவே மாட்டேன்.

OCVTA
4. வஞ்சக இருதயமுடைய மனிதரை என்னைவிட்டுத் தூரமாய் விலக்கிவைப்பேன்; நான் தீமையோடு எவ்வித தொடர்பும் வைக்கமாட்டேன்.



KJV
4. A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked [person.]

AMP
4. A perverse heart shall depart from me; I will know no evil person or thing.

KJVP
4. A froward H6141 heart H3824 NMS shall depart H5493 VQY3MS from H4480 M-PREP-1MS me : I will not H3808 NADV know H3045 VQQ1MS a wicked H7451 AMS [ person ] .

YLT
4. A perverse heart turneth aside from me, Wickedness I know not.

ASV
4. A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.

WEB
4. A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.

NASB
4. I shun the devious of heart; the wicked I do not tolerate.

ESV
4. A perverse heart shall be far from me; I will know nothing of evil.

RV
4. A froward heart shall depart from me: I will know no evil thing.

RSV
4. Perverseness of heart shall be far from me; I will know nothing of evil.

NKJV
4. A perverse heart shall depart from me; I will not know wickedness.

MKJV
4. A perverse heart will depart from me; I will not know the wicked.

AKJV
4. A fraudulent heart shall depart from me: I will not know a wicked person.

NRSV
4. Perverseness of heart shall be far from me; I will know nothing of evil.

NIV
4. Men of perverse heart shall be far from me; I will have nothing to do with evil.

NIRV
4. I will stay away from those whose hearts are twisted. I don't want to have anything to do with evil.

NLT
4. I will reject perverse ideas and stay away from every evil.

MSG
4. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil.

GNB
4. I will not be dishonest and will have no dealings with evil.

NET
4. I will have nothing to do with a perverse person; I will not permit evil.

ERVEN
4. I will not be involved in anything dishonest. I will have nothing to do with evil.



மொத்தம் 8 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 8
1 2 3 4 5 6 7 8
  • மாறுபாடான மக்கள் என்னைவிட்டு விலகவேண்டும்;
    பொல்லாதவனை ஏற்கமாட்டேன்.
  • TOV

    மாறுபாடான இருதயம் என்னை விட்டு அகலவேண்டும்; பொல்லாதவனை அறியமாட்டேன்.
  • ERVTA

    நான் நேர்மையாக இருப்பேன். நான் தீயக் காரியங்களைச் செய்யமாட்டேன்.
  • ECTA

    வஞ்சக நெஞ்சம் எனக்கு வெகு தொலைவில் இருக்கும்; தீதான எதையும் நான் அறியேன்.
  • RCTA

    முறை கெட்ட நெஞ்சம் எனக்கு வெகு தொலைவிலிருக்கும்: தீமையானதை நான் ஏற்கவே மாட்டேன்.
  • OCVTA

    வஞ்சக இருதயமுடைய மனிதரை என்னைவிட்டுத் தூரமாய் விலக்கிவைப்பேன்; நான் தீமையோடு எவ்வித தொடர்பும் வைக்கமாட்டேன்.
  • KJV

    A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
  • AMP

    A perverse heart shall depart from me; I will know no evil person or thing.
  • KJVP

    A froward H6141 heart H3824 NMS shall depart H5493 VQY3MS from H4480 M-PREP-1MS me : I will not H3808 NADV know H3045 VQQ1MS a wicked H7451 AMS person .
  • YLT

    A perverse heart turneth aside from me, Wickedness I know not.
  • ASV

    A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.
  • WEB

    A perverse heart will be far from me. I will have nothing to do with evil.
  • NASB

    I shun the devious of heart; the wicked I do not tolerate.
  • ESV

    A perverse heart shall be far from me; I will know nothing of evil.
  • RV

    A froward heart shall depart from me: I will know no evil thing.
  • RSV

    Perverseness of heart shall be far from me; I will know nothing of evil.
  • NKJV

    A perverse heart shall depart from me; I will not know wickedness.
  • MKJV

    A perverse heart will depart from me; I will not know the wicked.
  • AKJV

    A fraudulent heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
  • NRSV

    Perverseness of heart shall be far from me; I will know nothing of evil.
  • NIV

    Men of perverse heart shall be far from me; I will have nothing to do with evil.
  • NIRV

    I will stay away from those whose hearts are twisted. I don't want to have anything to do with evil.
  • NLT

    I will reject perverse ideas and stay away from every evil.
  • MSG

    The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil.
  • GNB

    I will not be dishonest and will have no dealings with evil.
  • NET

    I will have nothing to do with a perverse person; I will not permit evil.
  • ERVEN

    I will not be involved in anything dishonest. I will have nothing to do with evil.
மொத்தம் 8 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 8
1 2 3 4 5 6 7 8
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References