தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
IRVTA
1. {அறிவீனத்திற்கு எதிரான எச்சரிக்கை} [PS] என் மகனே, நீ உன்னுடைய நண்பனுக்காகப் பொறுப்பேற்று, [QBR] அந்நியனுக்கு உறுதியளித்தால், [QBR]

TOV
1. என் மகனே, நீ உன் சிநேகிதனுக்காகப் பிணைப்பட்டு, அந்நியனுக்குக் கையடித்துக்கொடுத்தாயானால்,

ERVTA
1. என் மகனே! அடுத்தவனது கடனுக்கு நீ பொறுப்பாளி ஆகாதே. அடுத்தவன் தன் கடனைச் செலுத்த முடியாதபோது நீ அக்கடனைச் செலுத்துவதாக வாக்குறுதி அளித்திருக்கிறாயா? அடுத்தவன் வாங்கும் கடனுக்கு உன்னைப் பொறுப்பாளியாக ஆக்கிக் கொண்டாயா?

ECTA
1. பிள்ளாய்! உன் அடுத்திருப்பவரின் கடனுக்காக நீ பொறுப்பேற்றிருந்தால், அல்லது அன்னியர் ஒருவருக்காகப் பிணையாய் நின்றால்,

RCTA
1. என் மகனே, நீ உன் நண்பனுக்குப் பிணையாளி யாகிவிட்டால் அன்னியனிடம் உன் கையைச் சிக்க வைத்து விட்டாய்.

OCVTA
1. என் மகனே, நீ அயலானுடைய கடனுக்காக உத்திரவாதம் கொடுத்திருந்தால், நீ அறியாதவனுக்கு பதிலாக வாக்குக்கொடுத்திருந்தால்,



KJV
1. My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,

AMP
1. MY SON, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,

KJVP
1. My son H1121 NMS-1MS , if H518 PART thou be surety H6148 VQQ2MS for thy friend H7453 L-CMS-2MS , [ if ] thou hast stricken H8628 VQQ2MS thy hand H3709 CFD-2MS with a stranger H2114 LD-AMS ,

YLT
1. My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,

ASV
1. My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;

WEB
1. My son, if you have become collateral for your neighbor, If you have struck your hands in pledge for a stranger;

NASB
1. My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,

ESV
1. My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,

RV
1. My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,

RSV
1. My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger;

NKJV
1. My son, if you become surety for your friend, [If] you have shaken hands in pledge for a stranger,

MKJV
1. My son, if you are surety for your friend, if you struck your palms with a stranger,

AKJV
1. My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,

NRSV
1. My child, if you have given your pledge to your neighbor, if you have bound yourself to another,

NIV
1. My son, if you have put up security for your neighbour, if you have struck hands in pledge for another,

NIRV
1. My son, don't put up money for what your neighbor owes. Don't agree to pay up for someone else.

NLT
1. My child, if you have put up security for a friend's debt or agreed to guarantee the debt of a stranger--

MSG
1. Dear friend, if you've gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger,

GNB
1. My child, have you promised to be responsible for someone else's debts?

NET
1. My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,

ERVEN
1. My son, don't make yourself responsible for the debts of others. Don't make such deals with friends or strangers.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 35
  • {அறிவீனத்திற்கு எதிரான எச்சரிக்கை} PS என் மகனே, நீ உன்னுடைய நண்பனுக்காகப் பொறுப்பேற்று,
    அந்நியனுக்கு உறுதியளித்தால்,
  • TOV

    என் மகனே, நீ உன் சிநேகிதனுக்காகப் பிணைப்பட்டு, அந்நியனுக்குக் கையடித்துக்கொடுத்தாயானால்,
  • ERVTA

    என் மகனே! அடுத்தவனது கடனுக்கு நீ பொறுப்பாளி ஆகாதே. அடுத்தவன் தன் கடனைச் செலுத்த முடியாதபோது நீ அக்கடனைச் செலுத்துவதாக வாக்குறுதி அளித்திருக்கிறாயா? அடுத்தவன் வாங்கும் கடனுக்கு உன்னைப் பொறுப்பாளியாக ஆக்கிக் கொண்டாயா?
  • ECTA

    பிள்ளாய்! உன் அடுத்திருப்பவரின் கடனுக்காக நீ பொறுப்பேற்றிருந்தால், அல்லது அன்னியர் ஒருவருக்காகப் பிணையாய் நின்றால்,
  • RCTA

    என் மகனே, நீ உன் நண்பனுக்குப் பிணையாளி யாகிவிட்டால் அன்னியனிடம் உன் கையைச் சிக்க வைத்து விட்டாய்.
  • OCVTA

    என் மகனே, நீ அயலானுடைய கடனுக்காக உத்திரவாதம் கொடுத்திருந்தால், நீ அறியாதவனுக்கு பதிலாக வாக்குக்கொடுத்திருந்தால்,
  • KJV

    My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • AMP

    MY SON, if you have become security for your neighbor, if you have given your pledge for a stranger or another,
  • KJVP

    My son H1121 NMS-1MS , if H518 PART thou be surety H6148 VQQ2MS for thy friend H7453 L-CMS-2MS , if thou hast stricken H8628 VQQ2MS thy hand H3709 CFD-2MS with a stranger H2114 LD-AMS ,
  • YLT

    My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
  • ASV

    My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
  • WEB

    My son, if you have become collateral for your neighbor, If you have struck your hands in pledge for a stranger;
  • NASB

    My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,
  • ESV

    My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
  • RV

    My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
  • RSV

    My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger;
  • NKJV

    My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • MKJV

    My son, if you are surety for your friend, if you struck your palms with a stranger,
  • AKJV

    My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
  • NRSV

    My child, if you have given your pledge to your neighbor, if you have bound yourself to another,
  • NIV

    My son, if you have put up security for your neighbour, if you have struck hands in pledge for another,
  • NIRV

    My son, don't put up money for what your neighbor owes. Don't agree to pay up for someone else.
  • NLT

    My child, if you have put up security for a friend's debt or agreed to guarantee the debt of a stranger--
  • MSG

    Dear friend, if you've gone into hock with your neighbor or locked yourself into a deal with a stranger,
  • GNB

    My child, have you promised to be responsible for someone else's debts?
  • NET

    My child, if you have made a pledge for your neighbor, and have become a guarantor for a stranger,
  • ERVEN

    My son, don't make yourself responsible for the debts of others. Don't make such deals with friends or strangers.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References