தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
IRVTA
17. தகப்பனைப் பரியாசம்செய்து, [QBR] தாயின் கட்டளையை அசட்டைசெய்கிற கண்ணை நதியின் காகங்கள் பிடுங்கும், [QBR] கழுகின் குஞ்சுகள் சாப்பிடும். [QBR]

TOV
17. தகப்பனைப் பரியாசம்பண்ணி, தாயின் கட்டளையை அசட்டைபண்ணுகிற கண்ணை நதியின் காகங்கள் பிடுங்கும், கழுகின் குஞ்சுகள் தின்னும்.

ERVTA
17. தன் தந்தையைக் கேலிச்செய்கிறவனும் தாயின் ஆணைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய மறுப்பவனும் தண்டிக்கப்படுவான். அத்தண்டனை அவனது கண்களைக் காகங்களும், கழுகின் குஞ்சுகளும் தின்னும்படியான பயங்கரமுடையது.

ECTA
17. தகப்பனை ஏளனம் செய்யும் கண்களையும் வயது முதிர்ந்த தாயை இகழும் விழிகளையும் இடுகாட்டுக் காக்கைகள் பிடுங்கட்டும், கழுகுக் குஞ்சுகள் தின்னட்டும்.

RCTA
17. தன் தந்தையையும் இகழ்ந்து தன் தாயின் பிரசவ வேதனைகளையும் புறக்கணிக்கிறவனின் கண்ணை நீரோட்டத்திலுள்ள காக்கைகள் பிடுங்கவும், கழுகின் குஞ்சுகள் அவனைத் தின்னவுங் கடவன.

OCVTA
17. “தன் தந்தையை ஏளனம் செய்து, தாய்க்குக் கீழ்ப்படிவதைக் கேலி செய்கிறவனுடைய கண்களை பள்ளத்தாக்கிலுள்ள அண்டங்காக்கைகள் கொத்திப் பிடுங்கும், கழுகுகள் அவற்றைத் தின்னும்.



KJV
17. The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

AMP
17. The eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it. [Lev. 20:9; Prov. 20:20; 23:22.]

KJVP
17. The eye H5869 NMS [ that ] mocketh H3932 at [ his ] father H1 , and despiseth H936 to obey H3349 [ his ] mother H517 GFS , the ravens H6158 of the valley H5158 NMS shall pick it out H5365 , and the young H1121 CMP eagles H5404 shall eat H398 it .

YLT
17. An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.

ASV
17. The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.

WEB
17. The eye that mocks at his father, And scorns obedience to his mother: The ravens of the valley shall pick it out, The young eagles shall eat it.

NASB
17. The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.

ESV
17. The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.

RV
17. The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

RSV
17. The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.

NKJV
17. The eye [that] mocks [his] father, And scorns obedience to [his] mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

MKJV
17. The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

AKJV
17. The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

NRSV
17. The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be pecked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.

NIV
17. "The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.

NIRV
17. "Some make fun of their fathers. Others laugh about obeying their mothers. The ravens of the valley will peck their eyes out. Then the vultures will eat them.

NLT
17. The eye that mocks a father and despises a mother's instructions will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.

MSG
17. An eye that disdains a father and despises a mother-- that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.

GNB
17. If you make fun of your father or despise your mother in her old age, you ought to be eaten by vultures or have your eyes picked out by wild ravens.

NET
17. The eye that mocks at a father and despises obeying a mother— the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.

ERVEN
17. People who make fun of their father or refuse to obey their mother should have their eyes plucked out by wild birds and be eaten by vultures.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 33
  • தகப்பனைப் பரியாசம்செய்து,
    தாயின் கட்டளையை அசட்டைசெய்கிற கண்ணை நதியின் காகங்கள் பிடுங்கும்,
    கழுகின் குஞ்சுகள் சாப்பிடும்.
  • TOV

    தகப்பனைப் பரியாசம்பண்ணி, தாயின் கட்டளையை அசட்டைபண்ணுகிற கண்ணை நதியின் காகங்கள் பிடுங்கும், கழுகின் குஞ்சுகள் தின்னும்.
  • ERVTA

    தன் தந்தையைக் கேலிச்செய்கிறவனும் தாயின் ஆணைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய மறுப்பவனும் தண்டிக்கப்படுவான். அத்தண்டனை அவனது கண்களைக் காகங்களும், கழுகின் குஞ்சுகளும் தின்னும்படியான பயங்கரமுடையது.
  • ECTA

    தகப்பனை ஏளனம் செய்யும் கண்களையும் வயது முதிர்ந்த தாயை இகழும் விழிகளையும் இடுகாட்டுக் காக்கைகள் பிடுங்கட்டும், கழுகுக் குஞ்சுகள் தின்னட்டும்.
  • RCTA

    தன் தந்தையையும் இகழ்ந்து தன் தாயின் பிரசவ வேதனைகளையும் புறக்கணிக்கிறவனின் கண்ணை நீரோட்டத்திலுள்ள காக்கைகள் பிடுங்கவும், கழுகின் குஞ்சுகள் அவனைத் தின்னவுங் கடவன.
  • OCVTA

    “தன் தந்தையை ஏளனம் செய்து, தாய்க்குக் கீழ்ப்படிவதைக் கேலி செய்கிறவனுடைய கண்களை பள்ளத்தாக்கிலுள்ள அண்டங்காக்கைகள் கொத்திப் பிடுங்கும், கழுகுகள் அவற்றைத் தின்னும்.
  • KJV

    The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • AMP

    The eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it. Lev. 20:9; Prov. 20:20; 23:22.
  • KJVP

    The eye H5869 NMS that mocketh H3932 at his father H1 , and despiseth H936 to obey H3349 his mother H517 GFS , the ravens H6158 of the valley H5158 NMS shall pick it out H5365 , and the young H1121 CMP eagles H5404 shall eat H398 it .
  • YLT

    An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
  • ASV

    The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
  • WEB

    The eye that mocks at his father, And scorns obedience to his mother: The ravens of the valley shall pick it out, The young eagles shall eat it.
  • NASB

    The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.
  • ESV

    The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
  • RV

    The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • RSV

    The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
  • NKJV

    The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
  • MKJV

    The eye that mocks at his father and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • AKJV

    The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • NRSV

    The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be pecked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
  • NIV

    "The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
  • NIRV

    "Some make fun of their fathers. Others laugh about obeying their mothers. The ravens of the valley will peck their eyes out. Then the vultures will eat them.
  • NLT

    The eye that mocks a father and despises a mother's instructions will be plucked out by ravens of the valley and eaten by vultures.
  • MSG

    An eye that disdains a father and despises a mother-- that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.
  • GNB

    If you make fun of your father or despise your mother in her old age, you ought to be eaten by vultures or have your eyes picked out by wild ravens.
  • NET

    The eye that mocks at a father and despises obeying a mother— the ravens of the valley will peck it out and the young vultures will eat it.
  • ERVEN

    People who make fun of their father or refuse to obey their mother should have their eyes plucked out by wild birds and be eaten by vultures.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References