தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
IRVTA
2. ஆத்துமா அறிவில்லாமல் இருப்பது நல்லதல்ல; [QBR] கால் துரிதமானவன் தப்பி நடக்கிறான். [QBR]

TOV
2. ஆத்துமா அறிவில்லாமலிருப்பது நல்லதல்ல; கால் துரிதமானவன் தப்பி நடக்கிறான்.

ERVTA
2. சிலவற்றைப்பற்றி பரவசப்படுவது போதாது. நீ செய்வது என்ன என்று உனக்குத் தெரியவேண்டும். எதையாவது அவசரமாகச் செய்வாயானால் அதைத் தவறாகச் செய்துவிடுவாய்.

ECTA
2. எண்ணிப் பாராமல் செயலில் இறங்குவதால் பயனில்லை; பொறுமையின்றி நடப்பவர் இடறிவிழுவார்.

RCTA
2. ஞான அறிவில்லாத இடத்தில் நன்மை இல்லை. வேகமாய் நடக்கிறவனுடைய கால்கள் இடறும்.

OCVTA
2. அறிவில்லாமல் எதையாவது பற்றி வைராக்கியம் கொள்வது நல்லதல்ல; அவசரப்பட்டால் வழிதவறி விடுவது எவ்வளவு நிச்சயம்!



KJV
2. Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.

AMP
2. Desire without knowledge is not good, and to be overhasty is to sin and miss the mark.

KJVP
2. Also H1571 CONJ , [ that ] the soul H5315 GFS [ be ] without H3808 ADV knowledge H1847 NFS , [ it ] [ is ] not H3808 NADV good H2896 AMS ; and he that hasteth H213 with [ his ] feet H7272 sinneth H2398 .

YLT
2. Also, without knowledge the soul [is] not good, And the hasty in feet is sinning.

ASV
2. Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.

WEB
2. It isn't good to have zeal without knowledge; Nor being hasty with one's feet and missing the way.

NASB
2. Without knowledge even zeal is not good; and he who acts hastily, blunders.

ESV
2. Desire without knowledge is not good, and whoever makes haste with his feet misses his way.

RV
2. Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.

RSV
2. It is not good for a man to be without knowledge, and he who makes haste with his feet misses his way.

NKJV
2. Also it is not good [for] a soul [to be] without knowledge, And he sins who hastens with [his] feet.

MKJV
2. Also without knowledge the soul is not good, and he who hurries with his feet sins.

AKJV
2. Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hastens with his feet sins.

NRSV
2. Desire without knowledge is not good, and one who moves too hurriedly misses the way.

NIV
2. It is not good to have zeal without knowledge, nor to be hasty and miss the way.

NIRV
2. It isn't good to get all stirred up without knowledge. And it isn't good to be in a hurry and miss the way.

NLT
2. Enthusiasm without knowledge is no good; haste makes mistakes.

MSG
2. Ignorant zeal is worthless; haste makes waste.

GNB
2. Enthusiasm without knowledge is not good; impatience will get you into trouble.

NET
2. It is dangerous to have zeal without knowledge, and the one who acts hastily makes poor choices.

ERVEN
2. Being excited about something is not enough. You must also know what you are doing. Don't rush into something, or you might do it wrong.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 29
  • ஆத்துமா அறிவில்லாமல் இருப்பது நல்லதல்ல;
    கால் துரிதமானவன் தப்பி நடக்கிறான்.
  • TOV

    ஆத்துமா அறிவில்லாமலிருப்பது நல்லதல்ல; கால் துரிதமானவன் தப்பி நடக்கிறான்.
  • ERVTA

    சிலவற்றைப்பற்றி பரவசப்படுவது போதாது. நீ செய்வது என்ன என்று உனக்குத் தெரியவேண்டும். எதையாவது அவசரமாகச் செய்வாயானால் அதைத் தவறாகச் செய்துவிடுவாய்.
  • ECTA

    எண்ணிப் பாராமல் செயலில் இறங்குவதால் பயனில்லை; பொறுமையின்றி நடப்பவர் இடறிவிழுவார்.
  • RCTA

    ஞான அறிவில்லாத இடத்தில் நன்மை இல்லை. வேகமாய் நடக்கிறவனுடைய கால்கள் இடறும்.
  • OCVTA

    அறிவில்லாமல் எதையாவது பற்றி வைராக்கியம் கொள்வது நல்லதல்ல; அவசரப்பட்டால் வழிதவறி விடுவது எவ்வளவு நிச்சயம்!
  • KJV

    Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
  • AMP

    Desire without knowledge is not good, and to be overhasty is to sin and miss the mark.
  • KJVP

    Also H1571 CONJ , that the soul H5315 GFS be without H3808 ADV knowledge H1847 NFS , it is not H3808 NADV good H2896 AMS ; and he that hasteth H213 with his feet H7272 sinneth H2398 .
  • YLT

    Also, without knowledge the soul is not good, And the hasty in feet is sinning.
  • ASV

    Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.
  • WEB

    It isn't good to have zeal without knowledge; Nor being hasty with one's feet and missing the way.
  • NASB

    Without knowledge even zeal is not good; and he who acts hastily, blunders.
  • ESV

    Desire without knowledge is not good, and whoever makes haste with his feet misses his way.
  • RV

    Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
  • RSV

    It is not good for a man to be without knowledge, and he who makes haste with his feet misses his way.
  • NKJV

    Also it is not good for a soul to be without knowledge, And he sins who hastens with his feet.
  • MKJV

    Also without knowledge the soul is not good, and he who hurries with his feet sins.
  • AKJV

    Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hastens with his feet sins.
  • NRSV

    Desire without knowledge is not good, and one who moves too hurriedly misses the way.
  • NIV

    It is not good to have zeal without knowledge, nor to be hasty and miss the way.
  • NIRV

    It isn't good to get all stirred up without knowledge. And it isn't good to be in a hurry and miss the way.
  • NLT

    Enthusiasm without knowledge is no good; haste makes mistakes.
  • MSG

    Ignorant zeal is worthless; haste makes waste.
  • GNB

    Enthusiasm without knowledge is not good; impatience will get you into trouble.
  • NET

    It is dangerous to have zeal without knowledge, and the one who acts hastily makes poor choices.
  • ERVEN

    Being excited about something is not enough. You must also know what you are doing. Don't rush into something, or you might do it wrong.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References