தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
IRVTA
23. ஏழைகளின் வயல் மிகுதியான உணவை விளைவிக்கும்; [QBR] நியாயம் கிடைக்காமல் கெட்டுப்போகிறவர்களும் உண்டு. [QBR]

TOV
23. ஏழைகளின் வயல் மிகுதியான ஆகாரத்தை விளைவிக்கும்; நியாயம் கிடையாமல் கெட்டுப்போகிறவர்களும் உண்டு.

ERVTA
23. ஒரு ஏழை, ஏராளமான விளைச்சலைத் தரும் நல்ல நிலத்தை வைத்திருக்கலாம், ஆனால் அவன் தவறான தீர்மானங்கள் செய்தால் பட்டினியாக இருப்பான்.

ECTA
23. தரிசு நிலம் ஏழைக்கு ஓரளவு உணவு தரும்; ஆனால் நியாயம் கிடைக்காத இடத்தில் அதுவும் பறிபோகும்.

RCTA
23. தந்தையரின் நிலங்களில் ஏராளமான உணவு (உண்டு). அவையும் தீர்வையின்றியே மற்றவர்களுக்காகச் சேகரிக்கப்படுகின்றன.

OCVTA
23. ஒரு ஏழையின் தரிசு நிலம் உணவை விளைவிக்கலாம், ஆனால் அநீதி அதை அழித்திடும்.



KJV
23. Much food [is in] the tillage of the poor: but there is [that is] destroyed for want of judgment.

AMP
23. Much food is in the tilled land of the poor, but there are those who are destroyed because of injustice.

KJVP
23. Much H7230 food H400 NMS [ is ] [ in ] the tillage H5215 of the poor H7326 : but there is H3426 [ that ] [ is ] destroyed H5595 for want H3808 B-NPAR of judgment H4941 NMS .

YLT
23. Abundance of food -- the tillage of the poor, And substance is consumed without judgment.

ASV
23. Much food is in the tillage of the poor; But there is that is destroyed by reason of injustice.

WEB
23. An abundance of food is in poor people's fields, But injustice sweeps it away.

NASB
23. A lawsuit devours the tillage of the poor, but some men perish for lack of a law court.

ESV
23. The fallow ground of the poor would yield much food, but it is swept away through injustice.

RV
23. Much food {cf15i is in} the tillage of the poor: but there is that is destroyed by reason of injustice.

RSV
23. The fallow ground of the poor yields much food, but it is swept away through injustice.

NKJV
23. Much food [is in] the fallow [ground] of the poor, And for lack of justice there is waste.

MKJV
23. Much food is in the plowed ground of the poor, but when there is no justice, it is swept away.

AKJV
23. Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.

NRSV
23. The field of the poor may yield much food, but it is swept away through injustice.

NIV
23. A poor man's field may produce abundant food, but injustice sweeps it away.

NIRV
23. The fields of poor people might produce a lot of food. But those who beat them down destroy it all.

NLT
23. A poor person's farm may produce much food, but injustice sweeps it all away.

MSG
23. Banks foreclose on the farms of the poor, or else the poor lose their shirts to crooked lawyers.

GNB
23. Unused fields could yield plenty of food for the poor, but unjust people keep them from being farmed.

NET
23. There is abundant food in the field of the poor, but it is swept away by injustice.

ERVEN
23. The poor might have good land that produces plenty of food, but bad decisions can take it away.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 25
  • ஏழைகளின் வயல் மிகுதியான உணவை விளைவிக்கும்;
    நியாயம் கிடைக்காமல் கெட்டுப்போகிறவர்களும் உண்டு.
  • TOV

    ஏழைகளின் வயல் மிகுதியான ஆகாரத்தை விளைவிக்கும்; நியாயம் கிடையாமல் கெட்டுப்போகிறவர்களும் உண்டு.
  • ERVTA

    ஒரு ஏழை, ஏராளமான விளைச்சலைத் தரும் நல்ல நிலத்தை வைத்திருக்கலாம், ஆனால் அவன் தவறான தீர்மானங்கள் செய்தால் பட்டினியாக இருப்பான்.
  • ECTA

    தரிசு நிலம் ஏழைக்கு ஓரளவு உணவு தரும்; ஆனால் நியாயம் கிடைக்காத இடத்தில் அதுவும் பறிபோகும்.
  • RCTA

    தந்தையரின் நிலங்களில் ஏராளமான உணவு (உண்டு). அவையும் தீர்வையின்றியே மற்றவர்களுக்காகச் சேகரிக்கப்படுகின்றன.
  • OCVTA

    ஒரு ஏழையின் தரிசு நிலம் உணவை விளைவிக்கலாம், ஆனால் அநீதி அதை அழித்திடும்.
  • KJV

    Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
  • AMP

    Much food is in the tilled land of the poor, but there are those who are destroyed because of injustice.
  • KJVP

    Much H7230 food H400 NMS is in the tillage H5215 of the poor H7326 : but there is H3426 that is destroyed H5595 for want H3808 B-NPAR of judgment H4941 NMS .
  • YLT

    Abundance of food -- the tillage of the poor, And substance is consumed without judgment.
  • ASV

    Much food is in the tillage of the poor; But there is that is destroyed by reason of injustice.
  • WEB

    An abundance of food is in poor people's fields, But injustice sweeps it away.
  • NASB

    A lawsuit devours the tillage of the poor, but some men perish for lack of a law court.
  • ESV

    The fallow ground of the poor would yield much food, but it is swept away through injustice.
  • RV

    Much food {cf15i is in} the tillage of the poor: but there is that is destroyed by reason of injustice.
  • RSV

    The fallow ground of the poor yields much food, but it is swept away through injustice.
  • NKJV

    Much food is in the fallow ground of the poor, And for lack of justice there is waste.
  • MKJV

    Much food is in the plowed ground of the poor, but when there is no justice, it is swept away.
  • AKJV

    Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
  • NRSV

    The field of the poor may yield much food, but it is swept away through injustice.
  • NIV

    A poor man's field may produce abundant food, but injustice sweeps it away.
  • NIRV

    The fields of poor people might produce a lot of food. But those who beat them down destroy it all.
  • NLT

    A poor person's farm may produce much food, but injustice sweeps it all away.
  • MSG

    Banks foreclose on the farms of the poor, or else the poor lose their shirts to crooked lawyers.
  • GNB

    Unused fields could yield plenty of food for the poor, but unjust people keep them from being farmed.
  • NET

    There is abundant food in the field of the poor, but it is swept away by injustice.
  • ERVEN

    The poor might have good land that produces plenty of food, but bad decisions can take it away.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References