தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
பிலிப்பியர்
IRVTA
26. அவன் உங்கள் எல்லோர்மேலும் வாஞ்சையுள்ளவனும், தான் வியாதிப்பட்டதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினாலே அதிக மனச்சோர்வு அடைந்தவனாகவும் இருக்கிறான்.

TOV
26. அவன் உங்கள் எல்லார்மேலும் வாஞ்சையுள்ளவனும், தான் வியாதிப்பட்டதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினாலே மிகவும் வியாகுலப்படுகிறவனுமாயிருந்தான்.

ERVTA
26. உங்கள் அனைவரையும் பார்க்க அவன் விரும்புகிறான். அதனால் உங்களிடம் அவனை அனுப்பி வைக்க விரும்புகிறேன். அவன் நோயுற்றதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதால் சங்கடப்படுகிறான்.

ECTA
26. ஏனெனில் அவர் உங்கள் எல்லாருக்காகவும் ஏக்கமாயிருக்கிறார். குறிப்பாக, அவர் உடல்நலம் குன்றியிருந்ததைப்பற்றி நீங்கள் கேள்விப்பட்டதை அறிந்து மனங்கலங்கியுள்ளார்.

RCTA
26. ஏனெனில், தாம் நோயுற்ற செய்தி உங்களுக்குத் தெரியவந்ததை அறிந்து மனங்கலங்கி உங்களெல்லோரையும் காண ஏக்கமாயிருந்தார். ஆம், அவர் நோயுற்றது உண்மையே.

OCVTA
26. அவன் உங்கள் எல்லோரையும் காண ஆவலாயிருக்கிறான். தான் சுகவீனமாய் இருந்ததை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினால் அவன் மிகவும் துக்கமடைந்திருக்கிறான்.



KJV
26. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

AMP
26. For he has been [homesick] longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.

KJVP
26. For G1894 CONJ he longed after G2258 V-IXI-3S you G5209 P-2AP all G3956 A-APM , and G2532 CONJ was full of heaviness G85 V-PAP-NSM , because G1360 CONJ that ye had heard G191 V-AAI-2P that G3754 CONJ he had been sick G770 V-AAI-3S .

YLT
26. seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

ASV
26. since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

WEB
26. since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.

NASB
26. For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.

ESV
26. for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.

RV
26. since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

RSV
26. for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill.

NKJV
26. since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.

MKJV
26. For he longed after you all and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick.

AKJV
26. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.

NRSV
26. for he has been longing for all of you, and has been distressed because you heard that he was ill.

NIV
26. For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

NIRV
26. He longs for all of you. He is troubled because you heard he was sick.

NLT
26. I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.

MSG
26. He has been wanting in the worst way to get back with you. Especially since recovering from the illness you heard about, he's been wanting to get back and reassure you that he is just fine.

GNB
26. He is anxious to see you all and is very upset because you had heard that he was sick.

NET
26. Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.

ERVEN
26. but now he wants very much to see all of you again. He is worried because you heard that he was sick.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 30
  • அவன் உங்கள் எல்லோர்மேலும் வாஞ்சையுள்ளவனும், தான் வியாதிப்பட்டதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினாலே அதிக மனச்சோர்வு அடைந்தவனாகவும் இருக்கிறான்.
  • TOV

    அவன் உங்கள் எல்லார்மேலும் வாஞ்சையுள்ளவனும், தான் வியாதிப்பட்டதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினாலே மிகவும் வியாகுலப்படுகிறவனுமாயிருந்தான்.
  • ERVTA

    உங்கள் அனைவரையும் பார்க்க அவன் விரும்புகிறான். அதனால் உங்களிடம் அவனை அனுப்பி வைக்க விரும்புகிறேன். அவன் நோயுற்றதை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதால் சங்கடப்படுகிறான்.
  • ECTA

    ஏனெனில் அவர் உங்கள் எல்லாருக்காகவும் ஏக்கமாயிருக்கிறார். குறிப்பாக, அவர் உடல்நலம் குன்றியிருந்ததைப்பற்றி நீங்கள் கேள்விப்பட்டதை அறிந்து மனங்கலங்கியுள்ளார்.
  • RCTA

    ஏனெனில், தாம் நோயுற்ற செய்தி உங்களுக்குத் தெரியவந்ததை அறிந்து மனங்கலங்கி உங்களெல்லோரையும் காண ஏக்கமாயிருந்தார். ஆம், அவர் நோயுற்றது உண்மையே.
  • OCVTA

    அவன் உங்கள் எல்லோரையும் காண ஆவலாயிருக்கிறான். தான் சுகவீனமாய் இருந்ததை நீங்கள் கேள்விப்பட்டதினால் அவன் மிகவும் துக்கமடைந்திருக்கிறான்.
  • KJV

    For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
  • AMP

    For he has been homesick longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.
  • KJVP

    For G1894 CONJ he longed after G2258 V-IXI-3S you G5209 P-2AP all G3956 A-APM , and G2532 CONJ was full of heaviness G85 V-PAP-NSM , because G1360 CONJ that ye had heard G191 V-AAI-2P that G3754 CONJ he had been sick G770 V-AAI-3S .
  • YLT

    seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
  • ASV

    since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
  • WEB

    since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
  • NASB

    For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.
  • ESV

    for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
  • RV

    since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
  • RSV

    for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill.
  • NKJV

    since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • MKJV

    For he longed after you all and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick.
  • AKJV

    For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.
  • NRSV

    for he has been longing for all of you, and has been distressed because you heard that he was ill.
  • NIV

    For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
  • NIRV

    He longs for all of you. He is troubled because you heard he was sick.
  • NLT

    I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • MSG

    He has been wanting in the worst way to get back with you. Especially since recovering from the illness you heard about, he's been wanting to get back and reassure you that he is just fine.
  • GNB

    He is anxious to see you all and is very upset because you had heard that he was sick.
  • NET

    Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.
  • ERVEN

    but now he wants very much to see all of you again. He is worried because you heard that he was sick.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References