தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
பிலிப்பியர்
IRVTA
16. சிலர் என் கட்டுகளோடு உபத்திரவத்தையும் சேர்க்க நினைத்து, சுத்த மனதோடு கிறிஸ்துவை அறிவிக்காமல், விரோதத்தினாலே அறிவிக்கிறார்கள்.

TOV
16. சிலர் என் கட்டுகளோடே உபத்திரவத்தையுங்கூட்ட நினைத்து, சுத்தமனதோடே கிறிஸ்துவை அறிவியாமல், விரோதத்தினாலே அறிவிக்கிறார்கள்.

ERVTA
16. இவர்கள், அன்பினால் கிறிஸ்துவைப்பற்றி பிரச்சாரம் செய்கின்றனர். தேவன் எனக்கு இந்தப் பணியை நற்செய்தியைப் பாதுகாப்பதற்காகத் தந்துள்ளார் என்பதை இவர்கள் அறிவர்.

ECTA
16. இவர்களைத் தூண்டுவது அன்பே. நற்செய்திக்காகக் குரல்கொடுக்கவே நான் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறேன் என இவர்கள் அறிவார்கள்.

RCTA
16. இவர்களைத் தூண்டுவது அன்பே. நற்செய்திக்காகப் போராடவே நான் குறிக்கப்பட்டிருக்கிறேன் என இவர்கள் அறிவார்கள்.

OCVTA
16. இவர்கள் அன்புடனே இதைச் செய்கிறார்கள். நான் இங்கே சிறையில் போடப்பட்டிருப்பது, நற்செய்தியின் சார்பாகப் பேசியதற்காகவே என்பதை இவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்கள்.



KJV
16. The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

AMP
16. The latter [proclaim Christ] out of love, because they recognize and know that I am [providentially] put here for the defense of the good news (the Gospel).

KJVP
16. The one G3588 T-NPM preach G2605 V-PAI-3P Christ G5547 N-ASM of G1537 PREP contention G2052 N-GSF , not G3756 PRT-N sincerely G55 ADV , supposing G3633 V-PNP-NPM to add G2018 V-PAN affliction G2347 N-ASF to my G3588 T-DPM bonds G1199 N-DPM :

YLT
16. the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,

ASV
16. the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;

WEB
16. The former insincerly preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;

NASB
16. The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel;

ESV
16. The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

RV
16. the one {cf15i do it} of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:

RSV
16. The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;

NKJV
16. The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

MKJV
16. Those, indeed, preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds.

AKJV
16. The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

NRSV
16. These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;

NIV
16. The latter do so in love, knowing that I am put here for the defence of the gospel.

NIRV
16. The last group acts out of love. They know I have been put here to stand up for the good news.

NLT
16. They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.

MSG
16. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help.

GNB
16. These do so from love, because they know that God has given me the work of defending the gospel.

NET
16. The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.

ERVEN
16. They are doing it out of love. They know that God gave me the work of defending the Good News.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 30
  • சிலர் என் கட்டுகளோடு உபத்திரவத்தையும் சேர்க்க நினைத்து, சுத்த மனதோடு கிறிஸ்துவை அறிவிக்காமல், விரோதத்தினாலே அறிவிக்கிறார்கள்.
  • TOV

    சிலர் என் கட்டுகளோடே உபத்திரவத்தையுங்கூட்ட நினைத்து, சுத்தமனதோடே கிறிஸ்துவை அறிவியாமல், விரோதத்தினாலே அறிவிக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    இவர்கள், அன்பினால் கிறிஸ்துவைப்பற்றி பிரச்சாரம் செய்கின்றனர். தேவன் எனக்கு இந்தப் பணியை நற்செய்தியைப் பாதுகாப்பதற்காகத் தந்துள்ளார் என்பதை இவர்கள் அறிவர்.
  • ECTA

    இவர்களைத் தூண்டுவது அன்பே. நற்செய்திக்காகக் குரல்கொடுக்கவே நான் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறேன் என இவர்கள் அறிவார்கள்.
  • RCTA

    இவர்களைத் தூண்டுவது அன்பே. நற்செய்திக்காகப் போராடவே நான் குறிக்கப்பட்டிருக்கிறேன் என இவர்கள் அறிவார்கள்.
  • OCVTA

    இவர்கள் அன்புடனே இதைச் செய்கிறார்கள். நான் இங்கே சிறையில் போடப்பட்டிருப்பது, நற்செய்தியின் சார்பாகப் பேசியதற்காகவே என்பதை இவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • AMP

    The latter proclaim Christ out of love, because they recognize and know that I am providentially put here for the defense of the good news (the Gospel).
  • KJVP

    The one G3588 T-NPM preach G2605 V-PAI-3P Christ G5547 N-ASM of G1537 PREP contention G2052 N-GSF , not G3756 PRT-N sincerely G55 ADV , supposing G3633 V-PNP-NPM to add G2018 V-PAN affliction G2347 N-ASF to my G3588 T-DPM bonds G1199 N-DPM :
  • YLT

    the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
  • ASV

    the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
  • WEB

    The former insincerly preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
  • NASB

    The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel;
  • ESV

    The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • RV

    the one {cf15i do it} of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
  • RSV

    The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel;
  • NKJV

    The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • MKJV

    Those, indeed, preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds.
  • AKJV

    The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • NRSV

    These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;
  • NIV

    The latter do so in love, knowing that I am put here for the defence of the gospel.
  • NIRV

    The last group acts out of love. They know I have been put here to stand up for the good news.
  • NLT

    They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • MSG

    One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help.
  • GNB

    These do so from love, because they know that God has given me the work of defending the gospel.
  • NET

    The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
  • ERVEN

    They are doing it out of love. They know that God gave me the work of defending the Good News.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References