தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
பிலேமோன்
IRVTA
14. ஆனாலும் நீர் செய்யும் நன்மையைக் கட்டாயத்தினால் இல்லை, மனப்பூர்வமாகச் செய்வதற்காக, நான் உம்முடைய சம்மதம் இல்லாமல் ஒன்றும் செய்வதற்கு எனக்கு மனமில்லை.

TOV
14. ஆனாலும் நீர் செய்யும் நன்மையைக் கட்டாயத்தினாலல்ல, மனப்பூர்வமாய்ச் செய்யத்தக்கதாக, நான் உம்முடைய சம்மதியில்லாமல் ஒன்றும் செய்ய எனக்கு மனதில்லை.

ERVTA
14. ஆனால் முதலில் உங்களைக் கேட்டுக்கொள்ளாமல் நான் எதையும் செய்ய விரும்பவில்லை. அதற்குப் பின்பு எனக்காக நீங்கள் செய்கிற நல்ல காரியங்கள், என்னுடைய வற்புறுத்தலுக்காக அல்லாமல் நீங்களாகவே விரும்பிச் செய்தவையாக இருக்கும்.

ECTA
14. ஆனால் நீர் செய்யும் நன்மையைக் கட்டாயத்தினால் செய்யாமல், மனமாரச் செய்ய வேண்டு மென்று நினைத்தே, உம்முடைய உடன்பாடின்றி எதையும் செய்ய நான் விரும்பவில்லை.

RCTA
14. ஆனால் உம்முடைய உடன்பாடின்றி ஒன்றும் செய்யவிரும்பவில்லை. நீர் செய்யப்போகும் நன்மையைக் கட்டாயத்தின்மேல் செய்யாமல், மனதாரச் செய்யவேண்டும் என்று நினைத்தேன்.

OCVTA
14. ஆனால் உன்னுடைய சம்மதமின்றி எதையும் செய்ய நான் விரும்பவில்லை. ஏனெனில், நீ செய்கிற எந்த உதவியையும் நீயாக மனமுவந்து செய்ய வேண்டுமேயன்றி, எனது வற்புறுத்தலின் பேரில் அதைச் செய்யக்கூடாது என்று நான் எண்ணினேன்.



KJV
14. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

AMP
14. But it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary [on your part].

KJVP
14. But G1161 CONJ without G5565 ADV thy G4674 S-2GSF mind G1106 N-GSF would G2309 V-AAI-1S I do G4160 V-AAN nothing G3762 A-ASN ; that G2443 CONJ thy G3588 T-NSN benefit G18 A-NSN should not G3361 PRT-N be G5600 V-PXS-3S as it were G5613 ADV of G2596 PREP necessity G318 N-ASF , but G235 CONJ willingly G2596 PREP .

YLT
14. and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,

ASV
14. but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

WEB
14. But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.

NASB
14. but I did not want to do anything without your consent, so that the good you do might not be forced but voluntary.

ESV
14. but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.

RV
14. but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

RSV
14. but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.

NKJV
14. But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

MKJV
14. But without your consent I was willing to do nothing, that your good should not be of necessity, but willingly.

AKJV
14. But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

NRSV
14. but I preferred to do nothing without your consent, in order that your good deed might be voluntary and not something forced.

NIV
14. But I did not want to do anything without your consent, so that any favour you do will be spontaneous and not forced.

NIRV
14. But I didn't want to do anything unless you agreed. Any favor you do must be done because you want to do it, not because you have to.

NLT
14. But I didn't want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.

MSG
14. But I didn't want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn't willingly agreed to.

GNB
14. However, I do not want to force you to help me; rather, I would like for you to do it of your own free will. So I will not do anything unless you agree.

NET
14. However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.

ERVEN
14. But I did not want to do anything without asking you first. Then whatever you do for me will be what you want to do, not what I forced you to do.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
  • ஆனாலும் நீர் செய்யும் நன்மையைக் கட்டாயத்தினால் இல்லை, மனப்பூர்வமாகச் செய்வதற்காக, நான் உம்முடைய சம்மதம் இல்லாமல் ஒன்றும் செய்வதற்கு எனக்கு மனமில்லை.
  • TOV

    ஆனாலும் நீர் செய்யும் நன்மையைக் கட்டாயத்தினாலல்ல, மனப்பூர்வமாய்ச் செய்யத்தக்கதாக, நான் உம்முடைய சம்மதியில்லாமல் ஒன்றும் செய்ய எனக்கு மனதில்லை.
  • ERVTA

    ஆனால் முதலில் உங்களைக் கேட்டுக்கொள்ளாமல் நான் எதையும் செய்ய விரும்பவில்லை. அதற்குப் பின்பு எனக்காக நீங்கள் செய்கிற நல்ல காரியங்கள், என்னுடைய வற்புறுத்தலுக்காக அல்லாமல் நீங்களாகவே விரும்பிச் செய்தவையாக இருக்கும்.
  • ECTA

    ஆனால் நீர் செய்யும் நன்மையைக் கட்டாயத்தினால் செய்யாமல், மனமாரச் செய்ய வேண்டு மென்று நினைத்தே, உம்முடைய உடன்பாடின்றி எதையும் செய்ய நான் விரும்பவில்லை.
  • RCTA

    ஆனால் உம்முடைய உடன்பாடின்றி ஒன்றும் செய்யவிரும்பவில்லை. நீர் செய்யப்போகும் நன்மையைக் கட்டாயத்தின்மேல் செய்யாமல், மனதாரச் செய்யவேண்டும் என்று நினைத்தேன்.
  • OCVTA

    ஆனால் உன்னுடைய சம்மதமின்றி எதையும் செய்ய நான் விரும்பவில்லை. ஏனெனில், நீ செய்கிற எந்த உதவியையும் நீயாக மனமுவந்து செய்ய வேண்டுமேயன்றி, எனது வற்புறுத்தலின் பேரில் அதைச் செய்யக்கூடாது என்று நான் எண்ணினேன்.
  • KJV

    But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • AMP

    But it has been my wish to do nothing about it without first consulting you and getting your consent, in order that your benevolence might not seem to be the result of compulsion or of pressure but might be voluntary on your part.
  • KJVP

    But G1161 CONJ without G5565 ADV thy G4674 S-2GSF mind G1106 N-GSF would G2309 V-AAI-1S I do G4160 V-AAN nothing G3762 A-ASN ; that G2443 CONJ thy G3588 T-NSN benefit G18 A-NSN should not G3361 PRT-N be G5600 V-PXS-3S as it were G5613 ADV of G2596 PREP necessity G318 N-ASF , but G235 CONJ willingly G2596 PREP .
  • YLT

    and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
  • ASV

    but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
  • WEB

    But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
  • NASB

    but I did not want to do anything without your consent, so that the good you do might not be forced but voluntary.
  • ESV

    but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.
  • RV

    but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
  • RSV

    but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.
  • NKJV

    But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • MKJV

    But without your consent I was willing to do nothing, that your good should not be of necessity, but willingly.
  • AKJV

    But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • NRSV

    but I preferred to do nothing without your consent, in order that your good deed might be voluntary and not something forced.
  • NIV

    But I did not want to do anything without your consent, so that any favour you do will be spontaneous and not forced.
  • NIRV

    But I didn't want to do anything unless you agreed. Any favor you do must be done because you want to do it, not because you have to.
  • NLT

    But I didn't want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • MSG

    But I didn't want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn't willingly agreed to.
  • GNB

    However, I do not want to force you to help me; rather, I would like for you to do it of your own free will. So I will not do anything unless you agree.
  • NET

    However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.
  • ERVEN

    But I did not want to do anything without asking you first. Then whatever you do for me will be what you want to do, not what I forced you to do.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References