தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
எண்ணாகமம்
IRVTA
33. கழுதை என்னைக் கண்டு, இந்த மூன்றுமுறை எனக்கு விலகியது; எனக்கு விலகாமல் இருந்திருந்தால், இப்பொழுது நான் உன்னைக் கொன்றுபோட்டு, கழுதையை உயிரோடு வைப்பேன்” என்றார்.

TOV
33. கழுதை என்னைக் கண்டு, இந்த மூன்றுதரம் எனக்கு விலகிற்று; எனக்கு விலகாமல் இருந்ததானால், இப்பொழுது நான் உன்னைக் கொன்றுபோட்டு, கழுதையை உயிரோடே வைப்பேன் என்றார்.

ERVTA
33. பிறகு பிலேயாம் கர்த்தருடைய தூதனிடம், “நான் பாவம் செய்திருக்கிறேன். நீர் சாலையில் நின்றுக்கொண்டிருந்ததை நான் அறிந்துகொள்ளவில்லை. நான் குற்றம் செய்திருந்தால் நான் திரும்பி வீட்டிற்குப் போகிறேன்” என்றான்.

ECTA
33. இந்தக் கழுதை என்னைக் கண்டு இந்த மூன்று முறையும் என் முன்னின்று திரும்பி விலகியது. அது என் முன்னின்று திரும்பி விலகாதிருந்தால் உறுதியாக இப்போதே உன்னை நான் கொன்று, அதை வாழ விட்டிருப்பேன். "

RCTA
33. உன் கேவேறு கழுதை விலகி எனக்கு இடம் கொடாதிருந்திருக்குமாயின், உன்னைக் கொன்றுவிட்டு அதை உயிரோடு விட்டு வைத்திருந்திருப்பேன் என்றார்.

OCVTA
33. கழுதை என்னைக் கண்டு இந்த மூன்றுதரமும் மறுபக்கமாகத் திரும்பியது. அது அப்படி திரும்பியிராவிட்டால் நிச்சயமாக எப்பொழுதோ நான் உன்னைக் கொன்றிருப்பேன். ஆனால் கழுதையையோ தப்பவிட்டிருப்பேன்” என்றார்.



KJV
33. And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.

AMP
33. And the ass saw Me and turned from Me these three times. If she had not turned from Me, surely I would have slain you and saved her alive.

KJVP
33. And the ass H860 saw H7200 me , and turned H5186 from H6440 L-CMP me these H2088 DPRO three H7969 MFS times H7272 : unless H194 ADV she had turned H5186 from M-CMP-1MS me , surely H3588 CONJ now H6258 ADV also H1571 CONJ I had slain H2026 VQQ1MS thee , and saved her alive H2421 .

YLT
33. and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.`

ASV
33. and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.

WEB
33. and the donkey saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain you, and saved her alive.

NASB
33. When the ass saw me, she turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you; her I would have spared."

ESV
33. The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live."

RV
33. and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.

RSV
33. and the ass saw me, and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have slain you and let her live."

NKJV
33. "The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."

MKJV
33. And the ass saw Me and turned from Me these three times. Unless she had turned from Me, surely now I also would have killed you and saved her alive.

AKJV
33. And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive.

NRSV
33. The donkey saw me, and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, surely just now I would have killed you and let it live."

NIV
33. The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."

NIRV
33. The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey."

NLT
33. Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey."

MSG
33. The donkey saw me and turned away from me these three times. If she hadn't, I would have killed you by this time, but not the donkey. I would have let her off."

GNB
33. But your donkey saw me and turned aside three times. If it hadn't, I would have killed you and spared the donkey."

NET
33. The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive."

ERVEN
33. your donkey saw me and turned away from me. That happened three times. If the donkey had not turned away, I probably would have killed you already. And I would have let your donkey live."



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 41
  • கழுதை என்னைக் கண்டு, இந்த மூன்றுமுறை எனக்கு விலகியது; எனக்கு விலகாமல் இருந்திருந்தால், இப்பொழுது நான் உன்னைக் கொன்றுபோட்டு, கழுதையை உயிரோடு வைப்பேன்” என்றார்.
  • TOV

    கழுதை என்னைக் கண்டு, இந்த மூன்றுதரம் எனக்கு விலகிற்று; எனக்கு விலகாமல் இருந்ததானால், இப்பொழுது நான் உன்னைக் கொன்றுபோட்டு, கழுதையை உயிரோடே வைப்பேன் என்றார்.
  • ERVTA

    பிறகு பிலேயாம் கர்த்தருடைய தூதனிடம், “நான் பாவம் செய்திருக்கிறேன். நீர் சாலையில் நின்றுக்கொண்டிருந்ததை நான் அறிந்துகொள்ளவில்லை. நான் குற்றம் செய்திருந்தால் நான் திரும்பி வீட்டிற்குப் போகிறேன்” என்றான்.
  • ECTA

    இந்தக் கழுதை என்னைக் கண்டு இந்த மூன்று முறையும் என் முன்னின்று திரும்பி விலகியது. அது என் முன்னின்று திரும்பி விலகாதிருந்தால் உறுதியாக இப்போதே உன்னை நான் கொன்று, அதை வாழ விட்டிருப்பேன். "
  • RCTA

    உன் கேவேறு கழுதை விலகி எனக்கு இடம் கொடாதிருந்திருக்குமாயின், உன்னைக் கொன்றுவிட்டு அதை உயிரோடு விட்டு வைத்திருந்திருப்பேன் என்றார்.
  • OCVTA

    கழுதை என்னைக் கண்டு இந்த மூன்றுதரமும் மறுபக்கமாகத் திரும்பியது. அது அப்படி திரும்பியிராவிட்டால் நிச்சயமாக எப்பொழுதோ நான் உன்னைக் கொன்றிருப்பேன். ஆனால் கழுதையையோ தப்பவிட்டிருப்பேன்” என்றார்.
  • KJV

    And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
  • AMP

    And the ass saw Me and turned from Me these three times. If she had not turned from Me, surely I would have slain you and saved her alive.
  • KJVP

    And the ass H860 saw H7200 me , and turned H5186 from H6440 L-CMP me these H2088 DPRO three H7969 MFS times H7272 : unless H194 ADV she had turned H5186 from M-CMP-1MS me , surely H3588 CONJ now H6258 ADV also H1571 CONJ I had slain H2026 VQQ1MS thee , and saved her alive H2421 .
  • YLT

    and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.`
  • ASV

    and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
  • WEB

    and the donkey saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain you, and saved her alive.
  • NASB

    When the ass saw me, she turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you; her I would have spared."
  • ESV

    The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live."
  • RV

    and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
  • RSV

    and the ass saw me, and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have slain you and let her live."
  • NKJV

    "The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."
  • MKJV

    And the ass saw Me and turned from Me these three times. Unless she had turned from Me, surely now I also would have killed you and saved her alive.
  • AKJV

    And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive.
  • NRSV

    The donkey saw me, and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, surely just now I would have killed you and let it live."
  • NIV

    The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."
  • NIRV

    The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey."
  • NLT

    Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey."
  • MSG

    The donkey saw me and turned away from me these three times. If she hadn't, I would have killed you by this time, but not the donkey. I would have let her off."
  • GNB

    But your donkey saw me and turned aside three times. If it hadn't, I would have killed you and spared the donkey."
  • NET

    The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive."
  • ERVEN

    your donkey saw me and turned away from me. That happened three times. If the donkey had not turned away, I probably would have killed you already. And I would have let your donkey live."
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References