தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
எண்ணாகமம்
IRVTA
10. மோசேயும் ஆரோனும் சபையாரைக் கன்மலைக்கு முன்பாகக் கூடிவரச்செய்தார்கள்; அப்பொழுது மோசே அவர்களை நோக்கி: “கலகக்காரரே, கேளுங்கள், உங்களுக்கு இந்தக் கன்மலையிலிருந்து நாங்கள் தண்ணீர் புறப்படச்செய்வோமோ” என்று சொல்லி,

TOV
10. மோசேயும் ஆரோனும் சபையாரைக் கன்மலைக்கு முன்பாகக் கூடிவரச்செய்தார்கள்; அப்பொழுது மோசே அவர்களை நோக்கி: கலகக்காரரே, கேளுங்கள், உங்களுக்கு இந்தக் கன்மலையிலிருந்து நாங்கள் தண்ணீர் புறப்படப்பண்ணுவோமோ என்று சொல்லி,

ERVTA
10. மோசேயும், ஆரோனும் ஜனங்களிடம் பாறையின் முன்னால் கூடுமாறு சொன்னார்கள். பிறகு மோசே, “நீங்கள் எப்போதும் முறையிடுகிறீர்கள். இப்போது நான் சொல்வதைக் கவனியுங்கள். நான் இந்த பாறையிலிருந்து தண்ணீர் வரும்படி செய்வேன்” என்றான்.

ECTA
10. மோசேயும் ஆரோனும் பாறைக்கு முன்பாகச் சபையை ஒன்று கூட்டினர். மோசே அவர்களிடம், "கலகக்காரரே, இப்போது கேளுங்கள், இப்பாறையிலிருந்து உங்களுக்குத் தண்ணீர் வரவழைக்க எங்களால் கூடுமா?" என்று கேட்டார்.

RCTA
10. சபையெல்லாம் கற்பாறைக்கு முன்பாகக் கூடியபோது, மோயீசன் அவர்களை நோக்கி: விசுவாசமில்லாத குழப்பக்காரர்களே, கேளுங்கள்! இப்பாறையினின்று உங்களுக்குத் தண்ணீர் சுரக்கச் செய்வது எங்களால் கூடுமானதோ? என்று சொல்லி,

OCVTA
10. அவனும், ஆரோனும் கற்பாறைக்கு முன்பாக மக்கள் சபையை ஒன்றுகூட்டினார்கள். மோசே அவர்களிடம், “கலகக்காரரே, கேளுங்கள், இந்தக் கற்பாறையிலிருந்து நாங்கள் உங்களுக்குத் தண்ணீரை வரப்பண்ணவேண்டுமோ?” என்று கேட்டான்.



KJV
10. And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

AMP
10. And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock and Moses said to them, Hear now, you rebels; must we bring you water out of this rock?

KJVP
10. And Moses H4872 and Aaron H175 gathered the congregation together H6950 before H413 PREP the rock H5553 , and he said H559 W-VQY3MS unto them , Hear H8085 VQI2MP now H4994 IJEC , ye rebels H4784 ; must we fetch H3318 you water H4325 NMP out of H4480 I-PREP this H2088 D-PMS rock H5553 ?

YLT
10. and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?`

ASV
10. And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?

WEB
10. Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; shall we bring you forth water out of this rock?

NASB
10. He and Aaron assembled the community in front of the rock, where he said to them, "Listen to me, you rebels! Are we to bring water for you out of this rock?"

ESV
10. Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?"

RV
10. And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?

RSV
10. And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"

NKJV
10. And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?"

MKJV
10. And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now you rebels. Must we bring water for you out of this rock?

AKJV
10. And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock?

NRSV
10. Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Listen, you rebels, shall we bring water for you out of this rock?"

NIV
10. He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"

NIRV
10. He and Aaron gathered the people together in front of the rock. Moses said to them, "Listen, you who refuse to obey! Do we have to bring water out of this rock for you?"

NLT
10. Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. "Listen, you rebels!" he shouted. "Must we bring you water from this rock?"

MSG
10. He and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: "Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?"

GNB
10. He and Aaron assembled the whole community in front of the rock, and Moses said, "Listen, you rebels! Do we have to get water out of this rock for you?"

NET
10. Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, "Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?"

ERVEN
10. Moses and Aaron told the people to meet together in front of the rock. Then Moses said, "You people are always complaining. Now listen to me. I will cause water to flow from this rock."



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 29
  • மோசேயும் ஆரோனும் சபையாரைக் கன்மலைக்கு முன்பாகக் கூடிவரச்செய்தார்கள்; அப்பொழுது மோசே அவர்களை நோக்கி: “கலகக்காரரே, கேளுங்கள், உங்களுக்கு இந்தக் கன்மலையிலிருந்து நாங்கள் தண்ணீர் புறப்படச்செய்வோமோ” என்று சொல்லி,
  • TOV

    மோசேயும் ஆரோனும் சபையாரைக் கன்மலைக்கு முன்பாகக் கூடிவரச்செய்தார்கள்; அப்பொழுது மோசே அவர்களை நோக்கி: கலகக்காரரே, கேளுங்கள், உங்களுக்கு இந்தக் கன்மலையிலிருந்து நாங்கள் தண்ணீர் புறப்படப்பண்ணுவோமோ என்று சொல்லி,
  • ERVTA

    மோசேயும், ஆரோனும் ஜனங்களிடம் பாறையின் முன்னால் கூடுமாறு சொன்னார்கள். பிறகு மோசே, “நீங்கள் எப்போதும் முறையிடுகிறீர்கள். இப்போது நான் சொல்வதைக் கவனியுங்கள். நான் இந்த பாறையிலிருந்து தண்ணீர் வரும்படி செய்வேன்” என்றான்.
  • ECTA

    மோசேயும் ஆரோனும் பாறைக்கு முன்பாகச் சபையை ஒன்று கூட்டினர். மோசே அவர்களிடம், "கலகக்காரரே, இப்போது கேளுங்கள், இப்பாறையிலிருந்து உங்களுக்குத் தண்ணீர் வரவழைக்க எங்களால் கூடுமா?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    சபையெல்லாம் கற்பாறைக்கு முன்பாகக் கூடியபோது, மோயீசன் அவர்களை நோக்கி: விசுவாசமில்லாத குழப்பக்காரர்களே, கேளுங்கள்! இப்பாறையினின்று உங்களுக்குத் தண்ணீர் சுரக்கச் செய்வது எங்களால் கூடுமானதோ? என்று சொல்லி,
  • OCVTA

    அவனும், ஆரோனும் கற்பாறைக்கு முன்பாக மக்கள் சபையை ஒன்றுகூட்டினார்கள். மோசே அவர்களிடம், “கலகக்காரரே, கேளுங்கள், இந்தக் கற்பாறையிலிருந்து நாங்கள் உங்களுக்குத் தண்ணீரை வரப்பண்ணவேண்டுமோ?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
  • AMP

    And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock and Moses said to them, Hear now, you rebels; must we bring you water out of this rock?
  • KJVP

    And Moses H4872 and Aaron H175 gathered the congregation together H6950 before H413 PREP the rock H5553 , and he said H559 W-VQY3MS unto them , Hear H8085 VQI2MP now H4994 IJEC , ye rebels H4784 ; must we fetch H3318 you water H4325 NMP out of H4480 I-PREP this H2088 D-PMS rock H5553 ?
  • YLT

    and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?`
  • ASV

    And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
  • WEB

    Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
  • NASB

    He and Aaron assembled the community in front of the rock, where he said to them, "Listen to me, you rebels! Are we to bring water for you out of this rock?"
  • ESV

    Then Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels: shall we bring water for you out of this rock?"
  • RV

    And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
  • RSV

    And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"
  • NKJV

    And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?"
  • MKJV

    And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now you rebels. Must we bring water for you out of this rock?
  • AKJV

    And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock?
  • NRSV

    Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Listen, you rebels, shall we bring water for you out of this rock?"
  • NIV

    He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
  • NIRV

    He and Aaron gathered the people together in front of the rock. Moses said to them, "Listen, you who refuse to obey! Do we have to bring water out of this rock for you?"
  • NLT

    Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. "Listen, you rebels!" he shouted. "Must we bring you water from this rock?"
  • MSG

    He and Aaron rounded up the whole congregation in front of the rock. Moses spoke: "Listen, rebels! Do we have to bring water out of this rock for you?"
  • GNB

    He and Aaron assembled the whole community in front of the rock, and Moses said, "Listen, you rebels! Do we have to get water out of this rock for you?"
  • NET

    Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock, and he said to them, "Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?"
  • ERVEN

    Moses and Aaron told the people to meet together in front of the rock. Then Moses said, "You people are always complaining. Now listen to me. I will cause water to flow from this rock."
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References