IRVTA
31. ஆகிலும் உம்முடைய மிகுந்த இரக்கங்களின்படியே, அவர்களை நிர்மூலமாக்காமலும் அவர்களைக் கைவிடாமலும் இருந்தீர்; நீர் கிருபையும் இரக்கமுமுள்ள தேவன்.
TOV
31. ஆகிலும் உம்முடைய மிகுந்த இரக்கங்களின்படியே, அவர்களை நிர்மூலமாக்காமலும் அவர்களைக் கைவிடாமலும் இருந்தீர்; நீர் கிருபையும் இரக்கமுமுள்ள தேவன்.
ERVTA
31. “ஆனால் நீர் மிகவும் இரக்கமுடையவர்! நீர் அவர்களை முழுமையாக அழிக்கவில்லை. நீர் அவர்களை கைவிடவும் இல்லை. நீர் இத்தகைய இரக்கமும் கருணையும் கொண்ட தேவன்!
ECTA
31. ஆயினும் உமது பேரிரக்கத்தின் பொருட்டு, நீர் அவர்களை அழித்து, விடவுமில்லை. கைவிட்டு விடவுமில்லை; ஏனெனில், நீரே கனிவும் கருணையும் உள்ள கடவுள்.
RCTA
31. ஆயினும் உமது பேரிரக்கத்தின் பொருட்டு நீர் அவர்களை அழித்து விடவுமில்லை; கைவிட்டு விடவுமில்லை. ஏனெனில் நீரோ இரக்கமும் தயையும் உள்ள கடவுள்!
OCVTA
31. நீர் உமது பெரிதான இரக்கத்தின் நிமித்தம் மீண்டும் அவர்களை முற்றுமாய் அழிக்கவோ, கைவிடவோ இல்லை; ஏனெனில் நீர் கிருபையும், இரக்கமுமுள்ள இறைவனாயிருக்கிறீர்.
KJV
31. Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God.
AMP
31. Yet in Your great mercies You did not utterly consume them or forsake them, for You are a gracious and merciful God.
KJVP
31. Nevertheless for thy great H7227 mercies\'s H7356 ake H7356 thou H7356 didst H7356 not H3808 ADV utterly consume H3617 them , nor H3808 W-NADV forsake H5800 them ; for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS [ art ] a gracious H2587 AMS and merciful H7349 W-AMS God H410 NMS .
YLT
31. and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, [art] Thou.
ASV
31. Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
WEB
31. Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
NASB
31. Yet in your great mercy you did not completely destroy them and you did not forsake them, for you are a kind and merciful God.
ESV
31. Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
RV
31. Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
RSV
31. Nevertheless in thy great mercies thou didst not make an end of them or forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
NKJV
31. Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You [are] God, gracious and merciful.
MKJV
31. But for Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them. For You are a gracious and merciful God.
AKJV
31. Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
NRSV
31. Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
NIV
31. But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
NIRV
31. But you loved them very much. So you didn't put an end to them. You didn't desert them. That's because you are a gracious God. You are tender and kind.
NLT
31. But in your great mercy, you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!
MSG
31. Still, because of your great compassion, you didn't make a total end to them. You didn't walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.
GNB
31. And yet, because your mercy is great, you did not forsake or destroy them. You are a gracious and merciful God!
NET
31. However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
ERVEN
31. "But you are so kind! You didn't completely destroy them. You didn't leave them. You are such a kind and merciful God!