IRVTA
2. இஸ்ரவேல் சந்ததியார்கள் யூதரல்லாதவர்களை எல்லாம் விட்டுப்பிரிந்து வந்து நின்று, தங்களுடைய பாவங்களையும், தங்கள் முன்னோர்களின் அக்கிரமங்களையும் அறிக்கையிட்டார்கள்.
TOV
2. இஸ்ரவேல் சந்ததியார் மறுஜாதியாரையெல்லாம் விட்டுப்பிரிந்து வந்து நின்று, தங்கள் பாவங்களையும், தங்கள் பிதாக்களின் அக்கிரமங்களையும் அறிக்கையிட்டார்கள்.
ERVTA
2. இஸ்ரவேல் சந்ததியினர் அயல் நாட்டினவர்களிடமிருந்து தங்களைப் பிரித்துக்கொண்டனர். இஸ்ரவேலர்கள் ஆலயத்தில் எழுந்து நின்று தங்களது பாவங்களையும் தங்கள் முற்பிதாக்களின் பாவங்களையும் அறிக்கையிட்டனர்.
ECTA
2. இஸ்ரயேல் இனத்தார் வேற்றினத்தாரிடமிருந்து பிரிந்து நின்றனர். எழுந்து நின்று தங்கள் பாவங்களையும், தங்கள் முன்னோரின் குற்றங்களையும் அறிக்கையிட்டனர்.
RCTA
2. இஸ்ராயேல் மக்கள் புறவினத்தாரோடு தாங்கள் கொண்டிருந்த உறவை முறித்தனர். எழுந்து நின்று தங்கள் பாவங்களையும் தங்கள் முன்னோர்களின் பாவங்களையும் அறிக்கையிட்டனர்.
OCVTA
2. இஸ்ரயேலரின் சந்ததிகள் அந்நியரிலிருந்தும், தங்களை வேறுபிரித்துக் கொண்டார்கள். அவர்கள் எழுந்து நின்று தங்கள் பாவங்களையும், தங்கள் முற்பிதாக்களின் கொடுமையையும் அறிக்கை செய்தார்கள்.
KJV
2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
AMP
2. And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
KJVP
2. And the seed H2233 NMS of Israel H3478 separated themselves H914 from all H3605 M-CMS strangers H1121 , and stood H5975 and confessed H3034 their sins H2403 , and the iniquities H5771 of their fathers H1 .
YLT
2. and the seed of Israel are separated from all sons of a stranger, and stand and confess concerning their sins, and the iniquities of their fathers,
ASV
2. And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
WEB
2. The seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
NASB
2. Those of Israelite descent separated themselves from all who were of foreign extraction, then stood forward and confessed their sins and the guilty deeds of their fathers.
ESV
2. And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
RV
2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
RSV
2. And the Israelites separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
NKJV
2. Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
MKJV
2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins and the sins of their fathers.
AKJV
2. And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
NRSV
2. Then those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
NIV
2. Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the wickedness of their fathers.
NIRV
2. The people of Israel separated themselves from everyone else. They stood and admitted they had sinned. They also admitted that their people before them had done evil things.
NLT
2. Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins and the sins of their ancestors.
MSG
2. The Israelites broke off all relations with foreigners, stood up, and confessed their sins and the iniquities of their parents.
GNB
2. (SEE 9:1)
NET
2. Those truly of Israelite descent separated from all the foreigners, standing and confessing their sins and the iniquities of their ancestors.
ERVEN
2. Those people who were true Israelites separated themselves from foreigners. The Israelites stood and confessed their sins and the sins of their ancestors.