IRVTA
2. அவர்கள் என்றைக்கும், அந்தச் சாபத்தை ஆசீர்வாதமாகத் திருப்பின எங்கள் தேவனுடைய சபைக்கு வரக்கூடாது என்று எழுதியிருக்கிறதாகக் காணப்பட்டது.
TOV
2. அவர்கள் என்றைக்கும், அந்தச் சாபத்தை ஆசீர்வாதமாகத் திருப்பின எங்கள் தேவனுடைய சபைக்குட்படலாகாது என்று எழுதியிருக்கிறதாகக் காணப்பட்டது.
ERVTA
2. அந்தச் சட்டம் எழுதப்பட்டது. ஏனென்றால், அந்த ஜனங்கள் இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு தண்ணீரும் உணவும் கொடுக்கவில்லை. அந்த ஜனங்கள் இஸ்ரவேல் ஜனங்களை சபிக்கும்படி பலாமுக்குப் பணம் கொடுத்தனர். ஆனால் நமது தேவன் அச்சாபத்தை ஆசீர்வாதமாக மாற்றினார்.
ECTA
2. ஏனெனில் அவர்கள் இஸ்ரயேல் மக்களை அப்பத்தோடும் நீரோடும் சந்திக்காது, அவர்களைச் சபிக்குமாறு பிலயாமுக்குக் கையூட்டுக் கொடுத்தனர். ஆனால் எங்கள் கடவுள் சாபத்தை ஆசியாக மாற்றிவிட்டார் ".
RCTA
2. ஏனெனில் அந்த இனத்தார் இஸ்ராயேல் மக்களுக்கு அப்பமும் நீரும் கொடுக்க மறுத்ததோடு, அவர்களைச் சபிக்கும்படி பாலாம் என்பவனுக்குக் கையூட்டுக் கொடுத்தனர். எங்கள் கடவுளோ அச்சாபத்தை ஆசி மொழியாக மாற்றிவிட்டார்" என்பதாம்.
OCVTA
2. ஏனென்றால் அந்த தேசத்தார் இஸ்ரயேல் மக்கள் எகிப்திலிருந்து வந்தபோது, அவர்களை உணவும் தண்ணீரும் கொண்டுவந்து சந்திக்கவில்லை; ஆனால் அவர்களைச் சபிப்பதற்குப் பிலேயாமை கூலிக்கு அமர்த்தினார்கள். எனினும், எங்கள் இறைவன் அந்தச் சாபத்தை ஆசீர்வாதமாக மாற்றிவிட்டார்.
KJV
2. Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
AMP
2. For they met not the Israelites with food and drink but hired Balaam to curse them; yet our God turned the curse into a blessing. [Num. 22:3-11; Deut. 23:5, 6.]
KJVP
2. Because H3588 CONJ they met H6923 not H3808 NADV the children H1121 of Israel H3478 with bread H3899 and with water H4325 , but hired H7936 Balaam H1109 against H5921 PREP-3MS them , that he should curse H7043 them : howbeit our God H430 turned H2015 the curse H7045 into a blessing H1293 .
YLT
2. because they have not come before the sons of Israel with bread and with water, and hire against them Balaam to revile them, and our God turneth the reviling into a blessing.
ASV
2. because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
WEB
2. because they didn't meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: however our God turned the curse into a blessing.
NASB
2. for they would not succor the Israelites with food and water, but they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing."
ESV
2. for they did not meet the people of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them- yet our God turned the curse into a blessing.
RV
2. because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
RSV
2. for they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them -- yet our God turned the curse into a blessing.
NKJV
2. because they had not met the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
MKJV
2. because they did not meet the sons of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them so that he should curse them. But our God turned the curse into a blessing.
AKJV
2. Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however, our God turned the curse into a blessing.
NRSV
2. because they did not meet the Israelites with bread and water, but hired Balaam against them to curse them-- yet our God turned the curse into a blessing.
NIV
2. because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
NIRV
2. That's because they hadn't given the people of Israel food and water. Instead, they had hired Balaam to call a curse down on them. But our God turned the curse into a blessing.
NLT
2. For they had not provided the Israelites with food and water in the wilderness. Instead, they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing.
MSG
2. because they hadn't welcomed the People of Israel with food and drink; they even hired Balaam to work against them by cursing them, but our God turned the curse into a blessing.
GNB
2. This was because the people of Ammon and Moab did not give food and water to the Israelites on their way out of Egypt. Instead, they paid money to Balaam to curse Israel, but our God turned the curse into a blessing.
NET
2. for they had not met the Israelites with food and water, but instead had hired Balaam to curse them. (Our God, however, turned the curse into blessing.)
ERVEN
2. That law was written because those people didn't give the Israelites food and water. And they had paid Balaam to say a curse against the Israelites. But our God changed that curse and made it a blessing for us.