தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
IRVTA
11. பரிசேயர்கள் அதைக் கண்டு, அவருடைய சீடர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய போதகர் வரி வசூலிப்பவர்களோடும் பாவிகளோடும் உணவு சாப்பிடுகிறது ஏன் என்று கேட்டார்கள்.

TOV
11. பரிசேயர் அதைக் கண்டு, அவருடைய சீஷர்களை நோக்கி: உங்கள் போதகர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் போஜனம்பண்ணுகிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
11. அத்தகைய மனிதர்களுடன் இயேசு விருந்துண்டதைப் பரிசேயர்கள் கண்டனர். பரிசேயர்கள் இயேசுவின் சீஷர்களிடம், “ஏன் உங்கள் குருவானவர் வரி வசூலிப்பவர்களுடனும் தீய மனிதர்களுடனும் உணவு உண்கிறார்?” என்று கேட்டனர்.

ECTA
11. இதைக் கண்ட பரிசேயர் அவருடைய சீடரிடம், "உங்கள் போதகர் வரிதண்டுபவர்களோடும் பாவிகளோடும் சேர்ந்து உண்பது ஏன்?" என்று கேட்டனர்.

RCTA
11. இதைக் கண்ட பரிசேயர் அவருடைய சீடரைப் பார்த்து, "உங்கள் போதகர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் உண்பதேன் ?" என்றனர்.

OCVTA
11. இதைப் பரிசேயர் கண்டபோது, அவரது சீடர்களிடம், “ஏன் உங்கள் போதகர் வரி வசூலிக்கிறவர்களோடும் பாவிகளோடும் சாப்பிடுகிறார்?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
11. And when the Pharisees saw [it,] they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

AMP
11. And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those [preeminently] sinful?

KJVP
11. And G2532 CONJ when the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM [ it , ] they said G2036 V-2AAI-3P unto his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM , Why G1302 eateth G2068 V-PAI-3S your G3588 T-NSM Master G1320 N-NSM with G3326 PREP publicans G5057 N-GPM and G2532 CONJ sinners G268 A-GPM ?

YLT
11. and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?`

ASV
11. And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

WEB
11. When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

NASB
11. The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

ESV
11. And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

RV
11. And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?

RSV
11. And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

NKJV
11. And when the Pharisees saw [it,] they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"

MKJV
11. And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners?

AKJV
11. And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?

NRSV
11. When the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

NIV
11. When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and`sinners'?"

NIRV
11. The Pharisees saw this. So they asked the disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"

NLT
11. But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with such scum? "

MSG
11. When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus' followers. "What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and riff-raff?"

GNB
11. Some Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with such people?"

NET
11. When the Pharisees saw this they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"

ERVEN
11. The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. They asked his followers, "Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?"



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 38
  • பரிசேயர்கள் அதைக் கண்டு, அவருடைய சீடர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய போதகர் வரி வசூலிப்பவர்களோடும் பாவிகளோடும் உணவு சாப்பிடுகிறது ஏன் என்று கேட்டார்கள்.
  • TOV

    பரிசேயர் அதைக் கண்டு, அவருடைய சீஷர்களை நோக்கி: உங்கள் போதகர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் போஜனம்பண்ணுகிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    அத்தகைய மனிதர்களுடன் இயேசு விருந்துண்டதைப் பரிசேயர்கள் கண்டனர். பரிசேயர்கள் இயேசுவின் சீஷர்களிடம், “ஏன் உங்கள் குருவானவர் வரி வசூலிப்பவர்களுடனும் தீய மனிதர்களுடனும் உணவு உண்கிறார்?” என்று கேட்டனர்.
  • ECTA

    இதைக் கண்ட பரிசேயர் அவருடைய சீடரிடம், "உங்கள் போதகர் வரிதண்டுபவர்களோடும் பாவிகளோடும் சேர்ந்து உண்பது ஏன்?" என்று கேட்டனர்.
  • RCTA

    இதைக் கண்ட பரிசேயர் அவருடைய சீடரைப் பார்த்து, "உங்கள் போதகர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் உண்பதேன் ?" என்றனர்.
  • OCVTA

    இதைப் பரிசேயர் கண்டபோது, அவரது சீடர்களிடம், “ஏன் உங்கள் போதகர் வரி வசூலிக்கிறவர்களோடும் பாவிகளோடும் சாப்பிடுகிறார்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
  • AMP

    And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those preeminently sinful?
  • KJVP

    And G2532 CONJ when the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM it , they said G2036 V-2AAI-3P unto his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM , Why G1302 eateth G2068 V-PAI-3S your G3588 T-NSM Master G1320 N-NSM with G3326 PREP publicans G5057 N-GPM and G2532 CONJ sinners G268 A-GPM ?
  • YLT

    and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?`
  • ASV

    And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
  • WEB

    When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
  • NASB

    The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
  • ESV

    And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
  • RV

    And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?
  • RSV

    And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
  • NKJV

    And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
  • MKJV

    And when the Pharisees saw, they said to His disciples, Why does your master eat with tax-collectors and sinners?
  • AKJV

    And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
  • NRSV

    When the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
  • NIV

    When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and`sinners'?"
  • NIRV

    The Pharisees saw this. So they asked the disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"
  • NLT

    But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with such scum? "
  • MSG

    When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus' followers. "What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and riff-raff?"
  • GNB

    Some Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with such people?"
  • NET

    When the Pharisees saw this they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
  • ERVEN

    The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. They asked his followers, "Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?"
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References