தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
IRVTA
24. அங்கே பலிபீடத்தின்முன்பு உன் காணிக்கையை வைத்துவிட்டுப்போய், முதலில் உன் சகோதரனோடு ஒப்புரவாகி, பின்பு வந்து உன் காணிக்கையைச் செலுத்து. [PE][PS]

TOV
24. அங்கேதானே பலிபீடத்தின் முன் உன் காணிக்கையை வைத்துவிட்டுப் போய், முன்பு உன் சகோதரனோடே ஒப்புரவாகி, பின்பு வந்து உன் காணிக்கையைச் செலுத்து.

ERVTA
24. உங்கள் காணிக்கையைப் பலிபீடத்திற்கு முன் வைத்துவிட்டு, சென்று அவனுடன் சமாதானமாகுங்கள். பின்னர் வந்து உங்கள் காணிக்கையைச் செலுத்துங்கள்.

ECTA
24. அங்கேயே பலிபீடத்தின்முன் உங்கள் காணிக்கையை வைத்து விட்டுப் போய் முதலில் அவரிடம் நல்லுறவு ஏற்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். பின்பு வந்து உங்கள் காணிக்கையைச் செலுத்துங்கள்.

RCTA
24. அங்கேயே, பீடத்தின்முன், உனது காணிக்கையை வைத்துவிட்டு, முதலில் போய் உன் சகோதரனோடு சமாதானம் செய்துகொள். பின்னர் வந்து, உன் காணிக்கையைச் செலுத்து.

OCVTA
24. பலிபீடத்தின் முன்னே உங்கள் காணிக்கையை வைத்துவிட்டு, முதலில் போய் உங்கள் சகோதரனுடன் அல்லது சகோதரியுடன் ஒப்புரவாகுங்கள்; அதற்குப் பின்பு வந்து உங்களது காணிக்கையைச் செலுத்துங்கள்.



KJV
24. {SCJ}Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. {SCJ.}

AMP
24. Leave your gift at the altar and go. First make peace with your brother, and then come back and present your gift.

KJVP
24. {SCJ} Leave G863 V-2AAM-2S there G1563 ADV thy G3588 T-ASN gift G1435 N-ASN before G1715 PREP the G3588 T-GSN altar G2379 N-GSN , and G2532 CONJ go thy way G5217 V-PAM-2S ; first G4412 ADV be reconciled G1259 V-2APM-2S to thy G3588 T-DSM brother G80 N-DSM , and G2532 CONJ then G5119 ADV come G2064 V-2AAP-NSM and offer G4374 V-PAM-2S thy G3588 T-ASN gift G1435 N-ASN . {SCJ.}

YLT
24. leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.

ASV
24. leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

WEB
24. leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

NASB
24. leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.

ESV
24. leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

RV
24. leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

RSV
24. leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

NKJV
24. "leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

MKJV
24. leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

AKJV
24. Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

NRSV
24. leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother or sister, and then come and offer your gift.

NIV
24. leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.

NIRV
24. Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with your brother. Then come back and offer your gift.

NLT
24. leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.

MSG
24. abandon your offering, leave immediately, go to this friend and make things right. Then and only then, come back and work things out with God.

GNB
24. leave your gift there in front of the altar, go at once and make peace with your brother, and then come back and offer your gift to God.

NET
24. leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.

ERVEN
24. Leave your gift there and go make peace with that person. Then come and offer your gift.



மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 48
  • அங்கே பலிபீடத்தின்முன்பு உன் காணிக்கையை வைத்துவிட்டுப்போய், முதலில் உன் சகோதரனோடு ஒப்புரவாகி, பின்பு வந்து உன் காணிக்கையைச் செலுத்து. PEPS
  • TOV

    அங்கேதானே பலிபீடத்தின் முன் உன் காணிக்கையை வைத்துவிட்டுப் போய், முன்பு உன் சகோதரனோடே ஒப்புரவாகி, பின்பு வந்து உன் காணிக்கையைச் செலுத்து.
  • ERVTA

    உங்கள் காணிக்கையைப் பலிபீடத்திற்கு முன் வைத்துவிட்டு, சென்று அவனுடன் சமாதானமாகுங்கள். பின்னர் வந்து உங்கள் காணிக்கையைச் செலுத்துங்கள்.
  • ECTA

    அங்கேயே பலிபீடத்தின்முன் உங்கள் காணிக்கையை வைத்து விட்டுப் போய் முதலில் அவரிடம் நல்லுறவு ஏற்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். பின்பு வந்து உங்கள் காணிக்கையைச் செலுத்துங்கள்.
  • RCTA

    அங்கேயே, பீடத்தின்முன், உனது காணிக்கையை வைத்துவிட்டு, முதலில் போய் உன் சகோதரனோடு சமாதானம் செய்துகொள். பின்னர் வந்து, உன் காணிக்கையைச் செலுத்து.
  • OCVTA

    பலிபீடத்தின் முன்னே உங்கள் காணிக்கையை வைத்துவிட்டு, முதலில் போய் உங்கள் சகோதரனுடன் அல்லது சகோதரியுடன் ஒப்புரவாகுங்கள்; அதற்குப் பின்பு வந்து உங்களது காணிக்கையைச் செலுத்துங்கள்.
  • KJV

    Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • AMP

    Leave your gift at the altar and go. First make peace with your brother, and then come back and present your gift.
  • KJVP

    Leave G863 V-2AAM-2S there G1563 ADV thy G3588 T-ASN gift G1435 N-ASN before G1715 PREP the G3588 T-GSN altar G2379 N-GSN , and G2532 CONJ go thy way G5217 V-PAM-2S ; first G4412 ADV be reconciled G1259 V-2APM-2S to thy G3588 T-DSM brother G80 N-DSM , and G2532 CONJ then G5119 ADV come G2064 V-2AAP-NSM and offer G4374 V-PAM-2S thy G3588 T-ASN gift G1435 N-ASN .
  • YLT

    leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
  • ASV

    leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • WEB

    leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • NASB

    leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
  • ESV

    leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • RV

    leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • RSV

    leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • NKJV

    "leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • MKJV

    leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • AKJV

    Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • NRSV

    leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother or sister, and then come and offer your gift.
  • NIV

    leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
  • NIRV

    Leave your gift in front of the altar. First go and make peace with your brother. Then come back and offer your gift.
  • NLT

    leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
  • MSG

    abandon your offering, leave immediately, go to this friend and make things right. Then and only then, come back and work things out with God.
  • GNB

    leave your gift there in front of the altar, go at once and make peace with your brother, and then come back and offer your gift to God.
  • NET

    leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
  • ERVEN

    Leave your gift there and go make peace with that person. Then come and offer your gift.
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References