தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
IRVTA
55. மேலும், இயேசுவிற்கு பணிவிடைசெய்யும்படி கலிலேயாவிலிருந்து அவரோடு வந்திருந்த அநேக பெண்கள் அங்கே தூரத்திலே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.

TOV
55. மேலும், இயேசுவுக்கு ஊழியஞ்செய்யும்படி கலிலேயாவிலிருந்து அவரோடே வந்திருந்த அநேக ஸ்திரீகள் அங்கே தூரத்திலே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.

ERVTA
55. பெண்கள் பலரும் சிலுவைக்குத் தொலைவில் நின்று கவனித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவைத் தொடர்ந்து வந்த பெண்கள்.

ECTA
55. கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவைப் பின்பற்றி அவருக்குப் பணிவிடை செய்து வந்த பல பெண்களும் அங்கிருந்தார்கள். அவர்கள் தொலையில் நின்று உற்று நோக்கிக் கொண்டிருந்தார்கள்.

RCTA
55. கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து அவருக்குப் பணிவிடை புரிந்த பெண்கள் பலர் அங்கே இருந்தனர். தொலைவில் நின்றே பார்த்துக்கொண்டு இருந்தனர்.

OCVTA
55. பல பெண்கள் தூரத்தில் நின்று, அதைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் இயேசுவின் தேவைகளை கவனிப்பதற்கு கலிலேயாவிலிருந்து அவரைப் பின்பற்றி வந்திருந்தார்கள்.



KJV
55. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

AMP
55. There were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

KJVP
55. And G1161 CONJ many G4183 A-NPF women G1135 N-NPF were G2258 V-IXI-3P there G1563 ADV beholding G2334 V-PAP-NPF afar off G575 PREP , which G3748 R-NPF followed G190 V-AAI-3P Jesus G2424 N-DSM from G575 PREP Galilee G1056 N-GSF , ministering G1247 V-PAP-NPF unto him G846 P-DSM :

YLT
55. And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,

ASV
55. And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

WEB
55. Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

NASB
55. There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.

ESV
55. There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,

RV
55. And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

RSV
55. There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;

NKJV
55. And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

MKJV
55. And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;

AKJV
55. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:

NRSV
55. Many women were also there, looking on from a distance; they had followed Jesus from Galilee and had provided for him.

NIV
55. Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.

NIRV
55. Not very far away, many women were watching. They had followed Jesus from Galilee to take care of his needs.

NLT
55. And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.

MSG
55. There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him.

GNB
55. There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him.

NET
55. Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.

ERVEN
55. Many women were standing away from the cross, watching. These were the women who had followed Jesus from Galilee to care for him.



மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 55 / 66
  • மேலும், இயேசுவிற்கு பணிவிடைசெய்யும்படி கலிலேயாவிலிருந்து அவரோடு வந்திருந்த அநேக பெண்கள் அங்கே தூரத்திலே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
  • TOV

    மேலும், இயேசுவுக்கு ஊழியஞ்செய்யும்படி கலிலேயாவிலிருந்து அவரோடே வந்திருந்த அநேக ஸ்திரீகள் அங்கே தூரத்திலே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    பெண்கள் பலரும் சிலுவைக்குத் தொலைவில் நின்று கவனித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவைத் தொடர்ந்து வந்த பெண்கள்.
  • ECTA

    கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவைப் பின்பற்றி அவருக்குப் பணிவிடை செய்து வந்த பல பெண்களும் அங்கிருந்தார்கள். அவர்கள் தொலையில் நின்று உற்று நோக்கிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
  • RCTA

    கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து அவருக்குப் பணிவிடை புரிந்த பெண்கள் பலர் அங்கே இருந்தனர். தொலைவில் நின்றே பார்த்துக்கொண்டு இருந்தனர்.
  • OCVTA

    பல பெண்கள் தூரத்தில் நின்று, அதைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் இயேசுவின் தேவைகளை கவனிப்பதற்கு கலிலேயாவிலிருந்து அவரைப் பின்பற்றி வந்திருந்தார்கள்.
  • KJV

    And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • AMP

    There were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.
  • KJVP

    And G1161 CONJ many G4183 A-NPF women G1135 N-NPF were G2258 V-IXI-3P there G1563 ADV beholding G2334 V-PAP-NPF afar off G575 PREP , which G3748 R-NPF followed G190 V-AAI-3P Jesus G2424 N-DSM from G575 PREP Galilee G1056 N-GSF , ministering G1247 V-PAP-NPF unto him G846 P-DSM :
  • YLT

    And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
  • ASV

    And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • WEB

    Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
  • NASB

    There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
  • ESV

    There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • RV

    And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • RSV

    There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
  • NKJV

    And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • MKJV

    And many of the women were there, watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him, watching from a distance;
  • AKJV

    And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
  • NRSV

    Many women were also there, looking on from a distance; they had followed Jesus from Galilee and had provided for him.
  • NIV

    Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
  • NIRV

    Not very far away, many women were watching. They had followed Jesus from Galilee to take care of his needs.
  • NLT

    And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
  • MSG

    There were also quite a few women watching from a distance, women who had followed Jesus from Galilee in order to serve him.
  • GNB

    There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee and helped him.
  • NET

    Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
  • ERVEN

    Many women were standing away from the cross, watching. These were the women who had followed Jesus from Galilee to care for him.
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 55 / 66
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References