தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
IRVTA
61. தேவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், மூன்று நாட்களுக்குள்ளே அதைக் கட்டவும் என்னாலே ஆகும் என்று இவன் சொன்னான் என்றார்கள்.

TOV
61. தேவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், மூன்று நாளைக்குள்ளே அதைக் கட்டவும் என்னாலே ஆகும் என்று இவன் சொன்னான் என்றார்கள்.

ERVTA
61. “நான் தேவனின் ஆலயத்தை இடித்து விட்டு மூன்றே நாட்களில் மீண்டும் அதைக் கட்டுவேன் என்று இவன் (இயேசு) கூறினான்” என்றார்கள்.

ECTA
61. அவர்கள், "இவன் கடவுளுடைய திருக்கோவிலை இடித்து அதை மூன்று நாளில் கட்டியெழுப்ப என்னால் முடியும் என்றான்" என்று கூறினார்கள்.

RCTA
61. "இவன் ' கடவுளுடைய ஆலயத்தை இடித்து மூன்று நாட்களில் மீண்டும் கட்ட என்னால் முடியும் ' என்றான்" எனக் கூறினர்.

OCVTA
61. அவர்களோ, “இவன் இறைவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், அதை மூன்று நாட்களில் திரும்பக் கட்டவும் தன்னால் முடியும் என்று சொன்னான்” என்றார்கள்.



KJV
61. And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

AMP
61. And testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.

KJVP
61. And said G2036 V-2AAI-3P , this G3778 D-NSM [ fellow ] said G5346 V-IXI-3S , I am able G1410 V-PNI-1S to destroy G2647 V-AAN the G3588 T-ASM temple G3485 N-ASM of God G2316 N-GSM , and G2532 CONJ to build G3618 V-AAN it G846 P-ASM in G1223 PREP three G5140 A-GPF days G2250 N-GPF .

YLT
61. said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`

ASV
61. and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

WEB
61. and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"

NASB
61. who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"

ESV
61. and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.'"

RV
61. and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

RSV
61. and said, "This fellow said, `I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"

NKJV
61. and said, "This [fellow] said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "

MKJV
61. and said, This one said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.

AKJV
61. And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

NRSV
61. and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.'"

NIV
61. and declared, "This fellow said,`I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"

NIRV
61. They said, "This fellow claimed, 'I am able to destroy the temple of God. I can build it again in three days.' "

NLT
61. who declared, "This man said, 'I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.'"

MSG
61. with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"

GNB
61. and said, "This man said, 'I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.' "

NET
61. and declared, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"

ERVEN
61. and said, "This man said, 'I can destroy the Temple of God and build it again in three days.'"



மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 61 / 75
  • தேவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், மூன்று நாட்களுக்குள்ளே அதைக் கட்டவும் என்னாலே ஆகும் என்று இவன் சொன்னான் என்றார்கள்.
  • TOV

    தேவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், மூன்று நாளைக்குள்ளே அதைக் கட்டவும் என்னாலே ஆகும் என்று இவன் சொன்னான் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    “நான் தேவனின் ஆலயத்தை இடித்து விட்டு மூன்றே நாட்களில் மீண்டும் அதைக் கட்டுவேன் என்று இவன் (இயேசு) கூறினான்” என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள், "இவன் கடவுளுடைய திருக்கோவிலை இடித்து அதை மூன்று நாளில் கட்டியெழுப்ப என்னால் முடியும் என்றான்" என்று கூறினார்கள்.
  • RCTA

    "இவன் ' கடவுளுடைய ஆலயத்தை இடித்து மூன்று நாட்களில் மீண்டும் கட்ட என்னால் முடியும் ' என்றான்" எனக் கூறினர்.
  • OCVTA

    அவர்களோ, “இவன் இறைவனுடைய ஆலயத்தை இடித்துப்போடவும், அதை மூன்று நாட்களில் திரும்பக் கட்டவும் தன்னால் முடியும் என்று சொன்னான்” என்றார்கள்.
  • KJV

    And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
  • AMP

    And testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.
  • KJVP

    And said G2036 V-2AAI-3P , this G3778 D-NSM fellow said G5346 V-IXI-3S , I am able G1410 V-PNI-1S to destroy G2647 V-AAN the G3588 T-ASM temple G3485 N-ASM of God G2316 N-GSM , and G2532 CONJ to build G3618 V-AAN it G846 P-ASM in G1223 PREP three G5140 A-GPF days G2250 N-GPF .
  • YLT

    said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`
  • ASV

    and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
  • WEB

    and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
  • NASB

    who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"
  • ESV

    and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.'"
  • RV

    and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
  • RSV

    and said, "This fellow said, `I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
  • NKJV

    and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.' "
  • MKJV

    and said, This one said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.
  • AKJV

    And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
  • NRSV

    and said, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.'"
  • NIV

    and declared, "This fellow said,`I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"
  • NIRV

    They said, "This fellow claimed, 'I am able to destroy the temple of God. I can build it again in three days.' "
  • NLT

    who declared, "This man said, 'I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.'"
  • MSG

    with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"
  • GNB

    and said, "This man said, 'I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.' "
  • NET

    and declared, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"
  • ERVEN

    and said, "This man said, 'I can destroy the Temple of God and build it again in three days.'"
மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 61 / 75
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References