தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
IRVTA
17. அதற்கு அவர்: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்வானேன்? தேவன் ஒருவர்தவிர நல்லவன் ஒருவனும் இல்லையே; நீ ஜீவனில் பிரவேசிக்க விரும்பினால் கட்டளைகளைக் கைக்கொள் என்றார்.

TOV
17. அதற்கு அவர்: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்வானேன்? தேவன் ஒருவர் தவிர நல்லவன் ஒருவனும் இல்லையே; நீ ஜீவனில் பிரவேசிக்க விரும்பினால் கற்பனைகளைக் கைக்கொள் என்றார்.

ERVTA
17. இயேசு அவனிடம், “எது நல்லது என்பதை பற்றி என்னிடம் ஏன் கேட்கிறாய்? தேவன் மட்டுமே நல்லவர். நீ நித்திய ஜீவனைப் பெற விரும்பினால், கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து நட” என்று பதிலுரைத்தார்.

ECTA
17. இயேசு அவரிடம், "நன்மையைப்பற்றி என்னை ஏன் கேட்கிறீர்? நல்லவர் ஒருவரே. நீர் வாழ்வடைய விரும்பினால் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடியும்" என்றார்.

RCTA
17. அவர் அவனை நோக்கி, "நன்மையைப்பற்றி என்னைக் கேட்பதேன்? நல்லவர் ஒருவரே. வாழ்வு பெற விரும்பினால் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடி" என்றார்.

OCVTA
17. “நல்லது என்ன என்பதைப்பற்றி நீ ஏன் என்னிடம் கேட்கிறாய்? நல்லவர் ஒருவரே இருக்கிறார். நீ வாழ்விற்குள் செல்லவேண்டுமானால் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படி” என்றார்.



KJV
17. And he said unto him, {SCJ}Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. {SCJ.}

AMP
17. And He said to him, Why do you ask Me about the perfectly and essentially good? There is only One Who is good [perfectly and essentially]--God. If you would enter into the Life, you must continually keep the commandments.

KJVP
17. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Why G5101 I-ASN callest G3004 V-PAI-2S thou me G3165 P-1AS good G18 A-ASM ? [ there ] [ is ] none G3762 A-NSM good G18 A-NSM but G1508 one G1520 A-NSM , [ that G3588 T-NSM ] [ is , ] God G2316 N-NSM : but G1161 CONJ if G1487 COND thou wilt G2309 V-PAI-2S enter G1525 V-2AAN into G1519 PREP life G2222 N-ASF , keep G5083 V-AAM-2S the G3588 T-APF commandments G1785 N-APF . {SCJ.}

YLT
17. And he said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.`

ASV
17. And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

WEB
17. He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."

NASB
17. He answered him, "Why do you ask me about the good? There is only One who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."

ESV
17. And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments."

RV
17. And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

RSV
17. And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments."

NKJV
17. So He said to him, "Why do you call Me good? No one [is] good but One, [that is,] God. But if you want to enter into life, keep the commandments."

MKJV
17. And He said to him, Why do you call Me good? There is none good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.

AKJV
17. And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.

NRSV
17. And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."

NIV
17. "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."

NIRV
17. "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter the kingdom, obey the commandments."

NLT
17. "Why ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. But to answer your question-- if you want to receive eternal life, keep the commandments."

MSG
17. Jesus said, "Why do you question me about what's good? God is the One who is good. If you want to enter the life of God, just do what he tells you."

GNB
17. "Why do you ask me concerning what is good?" answered Jesus. "There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life."

NET
17. He said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments."

ERVEN
17. Jesus answered, "Why do you ask me about what is good? Only God is good. But if you want to have eternal life, obey the law's commands."



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 30
  • அதற்கு அவர்: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்வானேன்? தேவன் ஒருவர்தவிர நல்லவன் ஒருவனும் இல்லையே; நீ ஜீவனில் பிரவேசிக்க விரும்பினால் கட்டளைகளைக் கைக்கொள் என்றார்.
  • TOV

    அதற்கு அவர்: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்வானேன்? தேவன் ஒருவர் தவிர நல்லவன் ஒருவனும் இல்லையே; நீ ஜீவனில் பிரவேசிக்க விரும்பினால் கற்பனைகளைக் கைக்கொள் என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அவனிடம், “எது நல்லது என்பதை பற்றி என்னிடம் ஏன் கேட்கிறாய்? தேவன் மட்டுமே நல்லவர். நீ நித்திய ஜீவனைப் பெற விரும்பினால், கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து நட” என்று பதிலுரைத்தார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "நன்மையைப்பற்றி என்னை ஏன் கேட்கிறீர்? நல்லவர் ஒருவரே. நீர் வாழ்வடைய விரும்பினால் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடியும்" என்றார்.
  • RCTA

    அவர் அவனை நோக்கி, "நன்மையைப்பற்றி என்னைக் கேட்பதேன்? நல்லவர் ஒருவரே. வாழ்வு பெற விரும்பினால் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடி" என்றார்.
  • OCVTA

    “நல்லது என்ன என்பதைப்பற்றி நீ ஏன் என்னிடம் கேட்கிறாய்? நல்லவர் ஒருவரே இருக்கிறார். நீ வாழ்விற்குள் செல்லவேண்டுமானால் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படி” என்றார்.
  • KJV

    And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
  • AMP

    And He said to him, Why do you ask Me about the perfectly and essentially good? There is only One Who is good perfectly and essentially--God. If you would enter into the Life, you must continually keep the commandments.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Why G5101 I-ASN callest G3004 V-PAI-2S thou me G3165 P-1AS good G18 A-ASM ? there is none G3762 A-NSM good G18 A-NSM but G1508 one G1520 A-NSM , that G3588 T-NSM is , God G2316 N-NSM : but G1161 CONJ if G1487 COND thou wilt G2309 V-PAI-2S enter G1525 V-2AAN into G1519 PREP life G2222 N-ASF , keep G5083 V-AAM-2S the G3588 T-APF commandments G1785 N-APF .
  • YLT

    And he said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.`
  • ASV

    And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
  • WEB

    He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
  • NASB

    He answered him, "Why do you ask me about the good? There is only One who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."
  • ESV

    And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments."
  • RV

    And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
  • RSV

    And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments."
  • NKJV

    So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
  • MKJV

    And He said to him, Why do you call Me good? There is none good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.
  • AKJV

    And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
  • NRSV

    And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."
  • NIV

    "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."
  • NIRV

    "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter the kingdom, obey the commandments."
  • NLT

    "Why ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. But to answer your question-- if you want to receive eternal life, keep the commandments."
  • MSG

    Jesus said, "Why do you question me about what's good? God is the One who is good. If you want to enter the life of God, just do what he tells you."
  • GNB

    "Why do you ask me concerning what is good?" answered Jesus. "There is only One who is good. Keep the commandments if you want to enter life."
  • NET

    He said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments."
  • ERVEN

    Jesus answered, "Why do you ask me about what is good? Only God is good. But if you want to have eternal life, obey the law's commands."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References