தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
IRVTA
10. அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: மனைவியைப்பற்றி கணவனுடைய காரியம் இப்படியிருந்தால், திருமணம்செய்கிறது நல்லதல்ல என்றார்கள்.

TOV
10. அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: மனைவியைப்பற்றி புருஷனுடைய காரியம் இப்படியிருந்தால், விவாகம்பண்ணுகிறது நல்லதல்ல என்றார்கள்.

ERVTA
10. இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், “ஒருவன் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்ய அது ஒன்று மட்டுமே தக்க காரணமெனில், திருமணம் செய்யாமலிருப்பதே நன்று” என்றார்கள்.

ECTA
10. அவருடைய சீடர்கள் அவரை நோக்கி, "கணவர் மனைவியர் உறவு நிலை இத்தகையது என்றால் திருமணம் செய்து கொள்ளாதிருப்பதே நல்லது" என்றார்கள்.

RCTA
10. சீடர்கள் அவரை நோக்கி, "கணவன் மனைவியின் நிலை இப்படியென்றால், மணந்து கொள்ளாதிருப்பதே நலம்" என்று சொன்னார்கள்.

OCVTA
10. சீடர்கள் அவரிடம், “கணவனுக்கும் மனைவிக்கும் இருக்கும் உறவுநிலை இப்படியானால், திருமணம் செய்யாமல் இருப்பதே நல்லது” என்றார்கள்.



KJV
10. His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.

AMP
10. The disciples said to Him, If the case of a man with his wife is like this, it is neither profitable nor advisable to marry.

KJVP
10. His G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM say G3004 V-PAI-3P unto him G846 P-GSM , If G1487 COND the G3588 T-NSF case G156 N-NSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM man G444 N-GSM be G2076 V-PXI-3S so G3779 ADV with G3326 PREP [ his ] wife G1135 N-GSF , it is not good G4851 V-PAI-3S to marry G1060 V-AAN .

YLT
10. His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.`

ASV
10. The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

WEB
10. His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."

NASB
10. (His) disciples said to him, "If that is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

ESV
10. The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

RV
10. The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

RSV
10. The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is not expedient to marry."

NKJV
10. His disciples said to Him, "If such is the case of the man with [his] wife, it is better not to marry."

MKJV
10. His disciples said to Him, If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.

AKJV
10. His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

NRSV
10. His disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

NIV
10. The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."

NIRV
10. The disciples said to him, "If that's the way it is between a husband and wife, it is better not to get married."

NLT
10. Jesus' disciples then said to him, "If this is the case, it is better not to marry!"

MSG
10. Jesus' disciples objected, "If those are the terms of marriage, we're stuck. Why get married?"

GNB
10. His disciples said to him, "If this is how it is between a man and his wife, it is better not to marry."

NET
10. The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!"

ERVEN
10. The followers said to Jesus, "If that is the only reason a man can divorce his wife, it is better not to marry."



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 30
  • அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: மனைவியைப்பற்றி கணவனுடைய காரியம் இப்படியிருந்தால், திருமணம்செய்கிறது நல்லதல்ல என்றார்கள்.
  • TOV

    அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: மனைவியைப்பற்றி புருஷனுடைய காரியம் இப்படியிருந்தால், விவாகம்பண்ணுகிறது நல்லதல்ல என்றார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், “ஒருவன் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்ய அது ஒன்று மட்டுமே தக்க காரணமெனில், திருமணம் செய்யாமலிருப்பதே நன்று” என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவருடைய சீடர்கள் அவரை நோக்கி, "கணவர் மனைவியர் உறவு நிலை இத்தகையது என்றால் திருமணம் செய்து கொள்ளாதிருப்பதே நல்லது" என்றார்கள்.
  • RCTA

    சீடர்கள் அவரை நோக்கி, "கணவன் மனைவியின் நிலை இப்படியென்றால், மணந்து கொள்ளாதிருப்பதே நலம்" என்று சொன்னார்கள்.
  • OCVTA

    சீடர்கள் அவரிடம், “கணவனுக்கும் மனைவிக்கும் இருக்கும் உறவுநிலை இப்படியானால், திருமணம் செய்யாமல் இருப்பதே நல்லது” என்றார்கள்.
  • KJV

    His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • AMP

    The disciples said to Him, If the case of a man with his wife is like this, it is neither profitable nor advisable to marry.
  • KJVP

    His G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM say G3004 V-PAI-3P unto him G846 P-GSM , If G1487 COND the G3588 T-NSF case G156 N-NSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM man G444 N-GSM be G2076 V-PXI-3S so G3779 ADV with G3326 PREP his wife G1135 N-GSF , it is not good G4851 V-PAI-3S to marry G1060 V-AAN .
  • YLT

    His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.`
  • ASV

    The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
  • WEB

    His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."
  • NASB

    (His) disciples said to him, "If that is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
  • ESV

    The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
  • RV

    The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
  • RSV

    The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is not expedient to marry."
  • NKJV

    His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."
  • MKJV

    His disciples said to Him, If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.
  • AKJV

    His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • NRSV

    His disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
  • NIV

    The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."
  • NIRV

    The disciples said to him, "If that's the way it is between a husband and wife, it is better not to get married."
  • NLT

    Jesus' disciples then said to him, "If this is the case, it is better not to marry!"
  • MSG

    Jesus' disciples objected, "If those are the terms of marriage, we're stuck. Why get married?"
  • GNB

    His disciples said to him, "If this is how it is between a man and his wife, it is better not to marry."
  • NET

    The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!"
  • ERVEN

    The followers said to Jesus, "If that is the only reason a man can divorce his wife, it is better not to marry."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References