தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மத்தேயு
IRVTA
3. நீங்கள் மனந்திரும்பிப் பிள்ளைகளைப்போல மாறாவிட்டால், பரலோகராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கமாட்டீர்கள் என்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

TOV
3. நீங்கள் மனந்திரும்பிப் பிள்ளைகளைப்போல் ஆகாவிட்டால், பரலோகராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கமாட்டீர்கள் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
3. பின் அவர்களிடம் கூறினார், “நான் உங்களுக்கு மெய்யாகவே சொல்லுகிறேன். நீங்கள் மனந்திரும்பி உள்ளத்தில் சிறு பிள்ளைகளைப் போல ஆக வேண்டும். அவ்வாறு மாறாவிட்டால், நீங்கள் ஒருபொழுதும் பரலோக இராஜ்யத்தில் நுழைய முடியாது.

ECTA
3. பின்வருமாறு கூறினார்;" நீங்கள் மனந்திரும்பிச் சிறு பிள்ளைகளைப்போல் ஆகாவிட்டால் விண்ணரசில் புகமாட்டீர்கள் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

RCTA
3. கூறியதாவது: "உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: நீங்கள் குழந்தைகளாக மாறாவிடில், விண்ணரசில் நுழையமாட்டீர்கள்.

OCVTA
3. அவர் அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், நீங்கள் மனமாற்றம் அடைந்து சிறுபிள்ளைகளைப்போல் ஆகாவிட்டால் ஒருபோதும் பரலோக அரசிற்குள் செல்லமாட்டீர்கள்.



KJV
3. And said, {SCJ}Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. {SCJ.}

AMP
3. And said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children [trusting, lowly, loving, forgiving], you can never enter the kingdom of heaven [at all].

KJVP
3. And G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Except G3362 ye be converted G4762 V-2APS-2P , and G2532 CONJ become G1096 V-2ADS-2P as G5613 ADV little children G3813 N-APN , ye shall not G3364 enter G1525 V-2AAS-2P into G1519 PREP the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of heaven G3772 N-GPM . {SCJ.}

YLT
3. and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;

ASV
3. and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

WEB
3. and said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.

NASB
3. and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.

ESV
3. and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

RV
3. and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

RSV
3. and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

NKJV
3. and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

MKJV
3. and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven.

AKJV
3. And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.

NRSV
3. and said, "Truly I tell you, unless you change and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

NIV
3. And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

NIRV
3. Jesus said, "What I'm about to tell you is true. You need to change and become like little children. If you don't, you will never enter the kingdom of heaven.

NLT
3. Then he said, "I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.

MSG
3. and said, "I'm telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you're not even going to get a look at the kingdom, let alone get in.

GNB
3. and said, "I assure you that unless you change and become like children, you will never enter the Kingdom of heaven.

NET
3. and said, "I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!

ERVEN
3. Then he said, "The truth is, you must change your thinking and become like little children. If you don't do this, you will never enter God's kingdom.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 35
  • நீங்கள் மனந்திரும்பிப் பிள்ளைகளைப்போல மாறாவிட்டால், பரலோகராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கமாட்டீர்கள் என்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • TOV

    நீங்கள் மனந்திரும்பிப் பிள்ளைகளைப்போல் ஆகாவிட்டால், பரலோகராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கமாட்டீர்கள் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    பின் அவர்களிடம் கூறினார், “நான் உங்களுக்கு மெய்யாகவே சொல்லுகிறேன். நீங்கள் மனந்திரும்பி உள்ளத்தில் சிறு பிள்ளைகளைப் போல ஆக வேண்டும். அவ்வாறு மாறாவிட்டால், நீங்கள் ஒருபொழுதும் பரலோக இராஜ்யத்தில் நுழைய முடியாது.
  • ECTA

    பின்வருமாறு கூறினார்;" நீங்கள் மனந்திரும்பிச் சிறு பிள்ளைகளைப்போல் ஆகாவிட்டால் விண்ணரசில் புகமாட்டீர்கள் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • RCTA

    கூறியதாவது: "உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: நீங்கள் குழந்தைகளாக மாறாவிடில், விண்ணரசில் நுழையமாட்டீர்கள்.
  • OCVTA

    அவர் அவர்களிடம், “நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், நீங்கள் மனமாற்றம் அடைந்து சிறுபிள்ளைகளைப்போல் ஆகாவிட்டால் ஒருபோதும் பரலோக அரசிற்குள் செல்லமாட்டீர்கள்.
  • KJV

    And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
  • AMP

    And said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children trusting, lowly, loving, forgiving, you can never enter the kingdom of heaven at all.
  • KJVP

    And G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Except G3362 ye be converted G4762 V-2APS-2P , and G2532 CONJ become G1096 V-2ADS-2P as G5613 ADV little children G3813 N-APN , ye shall not G3364 enter G1525 V-2AAS-2P into G1519 PREP the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of heaven G3772 N-GPM .
  • YLT

    and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
  • ASV

    and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
  • WEB

    and said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
  • NASB

    and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
  • ESV

    and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • RV

    and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
  • RSV

    and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • NKJV

    and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • MKJV

    and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven.
  • AKJV

    And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
  • NRSV

    and said, "Truly I tell you, unless you change and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • NIV

    And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • NIRV

    Jesus said, "What I'm about to tell you is true. You need to change and become like little children. If you don't, you will never enter the kingdom of heaven.
  • NLT

    Then he said, "I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
  • MSG

    and said, "I'm telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you're not even going to get a look at the kingdom, let alone get in.
  • GNB

    and said, "I assure you that unless you change and become like children, you will never enter the Kingdom of heaven.
  • NET

    and said, "I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!
  • ERVEN

    Then he said, "The truth is, you must change your thinking and become like little children. If you don't do this, you will never enter God's kingdom.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References