IRVTA
17. உங்களுக்காகக் குழல் ஊதினோம், நீங்கள் நடனமாடவில்லை; உங்களுக்காகப் புலம்பினோம், நீங்கள் மாரடிக்கவில்லை என்று குறைசொல்லுகிற பிள்ளைகளுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது.
TOV
17. உங்களுக்காகக் குழல் ஊதினோம், நீங்கள் கூத்தாடவில்லை; உங்களுக்காகப் புலம்பினோம், நீங்கள் மாரடிக்கவில்லை என்று குறைசொல்லுகிற பிள்ளைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA
17. “ ‘உங்களுக்காக இசைத்தோம், ஆனாலும், நீங்கள் நடனமாடவில்லை. சோகப் பாடல் ஒன்றைப் பாடினோம், ஆனாலும், நீங்கள் சோகம் கொள்ளவில்லை’ என்று அழைக்கிறது.
ECTA
17. நாங்கள் ஒப்பாரி வைத்தோம்; மாரடித்துப் புலம்பவில்லை" என்று கூறி விளையாடும் சிறுபிள்ளைகளுக்கு ஒப்பானவர்கள்.
RCTA
17. 'நாங்கள் குழல் ஊதினோம், நீங்கள் ஆடவில்லை; நாங்கள் புலம்பினோம் நீங்கள் மாரடிக்கவில்லை' என்று கூறும் சிறுவரைப்போன்றது.
OCVTA
17. “ ‘நாங்கள் உங்களுக்காகப் புல்லாங்குழல் ஊதினோம், நீங்கள் நடனமாடவில்லை; ஒப்பாரி பாடினோம், நீங்கள் துக்கங்கொண்டாடவில்லை,’ என்று சொல்லுகிற பிள்ளைகளுக்கே ஒப்பிடுவேன்.
KJV
17. {SCJ}And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. {SCJ.}
AMP
17. We piped to you [playing wedding], and you did not dance; we wailed dirges [playing funeral], and you did not mourn and beat your breasts and weep aloud.
KJVP
17. {SCJ} And G2532 CONJ saying G3004 V-PAP-DPM , We have piped G832 V-AAI-1P unto you G5213 P-2DP , and G2532 CONJ ye have not G3756 PRT-N danced G3738 V-ADI-2P ; we have mourned G2354 V-AAI-1P unto you G5213 P-2DP , and G2532 CONJ ye have not G3756 PRT-N lamented G2875 V-AMI-2P . {SCJ.}
YLT
17. and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
ASV
17. and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
WEB
17. and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'
NASB
17. 'We played the flute for you, but you did not dance, we sang a dirge but you did not mourn.'
ESV
17. "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
RV
17. and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
RSV
17. `We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.'
NKJV
17. "and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'
MKJV
17. saying, We played the flute to you, and you did not dance! We mourned to you, but you did not wail!
AKJV
17. And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.
NRSV
17. 'We played the flute for you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.'
NIV
17. "`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
NIRV
17. " 'We played the flute for you. But you didn't dance. We sang a funeral song. But you didn't become sad.'
NLT
17. 'We played wedding songs, and you didn't dance, so we played funeral songs, and you didn't mourn.'
MSG
17. 'We wanted to skip rope, and you were always too tired; we wanted to talk, but you were always too busy.'
GNB
17. 'We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!'
NET
17. 'We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'
ERVEN
17. 'We played flute music for you, but you did not dance; we sang a funeral song, but you were not sad.'