தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
IRVTA
19. அவர் மறுமொழியாக: விசுவாசமில்லாத சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடு இருப்பேன்? எதுவரைக்கும் உங்களிடம் பொறுமையாக இருப்பேன்? அவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.

TOV
19. அவர் பிரதியுத்தரமாக: விசுவாசமில்லாத சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடு இருப்பேன்? எதுவரைக்கும் உங்களிடத்தில் பொறுமையாய் இருப்பேன்? அவனை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.

ERVTA
19. அவர் அவர்களிடம், “ஓ! விசுவாசமில்லாத மக்களே! நான் உங்களோடு இன்னும் எவ்வளவு காலம் இருப்பது? உங்களோடு இன்னும் எவ்வளவு காலம் பொறுமையாய் இருப்பது? அந்தப் பையனை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்!” என்றார்.

ECTA
19. அதற்கு அவர் அவர்களிடம், "நம்பிக்கையற்ற தலைமுறையினரே. எவ்வளவு காலம் நான் உங்களோடு இருக்க இயலும்? எவ்வளவு காலம் நான் உங்களைப் பொறுத்துக்கொள்ள இயலும்? அவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்" என்று கூறினார்.

RCTA
19. அதற்கு அவர், "விசுவாசமில்லாத தலைமுறையே, எதுவரை உங்களோடு இருப்பேன் ? எதுவரை உங்களைப் பொறுத்துக் கொண்டிருப்பேன்? அவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்" என்றார்.

OCVTA
19. அப்பொழுது இயேசு, “விசுவாசமில்லாத தலைமுறையினரே, எவ்வளவு காலத்திற்கு நான் உங்களோடு தங்கியிருப்பேன்? எவ்வளவு காலத்திற்கு நான் உங்களைப் பொறுத்துக்கொள்வேன்? அந்தச் சிறுவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்” என்றார்.



KJV
19. He answereth him, and saith, {SCJ}O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. {SCJ.}

AMP
19. And He answered them, O unbelieving generation [without any faith]! How long shall I [have to do] with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.

KJVP
19. He G3588 T-NSM answereth G611 V-AOP-NSM him G846 P-DSM , and saith G3004 V-PAI-3S , {SCJ} O G5599 INJ faithless G571 A-VSF generation G1074 N-VSF , how long G2193 CONJ shall I be G2071 V-FXI-1S with G4314 PREP you G5209 P-2AP ? how long G2193 CONJ shall I suffer G430 V-FDI-1S you G5216 P-2GP ? bring G5342 V-PAM-2P him G846 P-ASM unto G4314 PREP me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
19. And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;`

ASV
19. And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

WEB
19. He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."

NASB
19. He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."

ESV
19. And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."

RV
19. And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

RSV
19. And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."

NKJV
19. He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."

MKJV
19. He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!

AKJV
19. He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.

NRSV
19. He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."

NIV
19. "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

NIRV
19. "You unbelieving people!" Jesus replied. "How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me."

NLT
19. Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me."

MSG
19. Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."

GNB
19. Jesus said to them, "How unbelieving you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me!"

NET
19. He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."

ERVEN
19. Jesus answered, "You people today don't believe! How long must I stay with you? How long must I be patient with you? Bring the boy to me!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 50
  • அவர் மறுமொழியாக: விசுவாசமில்லாத சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடு இருப்பேன்? எதுவரைக்கும் உங்களிடம் பொறுமையாக இருப்பேன்? அவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
  • TOV

    அவர் பிரதியுத்தரமாக: விசுவாசமில்லாத சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடு இருப்பேன்? எதுவரைக்கும் உங்களிடத்தில் பொறுமையாய் இருப்பேன்? அவனை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    அவர் அவர்களிடம், “ஓ! விசுவாசமில்லாத மக்களே! நான் உங்களோடு இன்னும் எவ்வளவு காலம் இருப்பது? உங்களோடு இன்னும் எவ்வளவு காலம் பொறுமையாய் இருப்பது? அந்தப் பையனை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்!” என்றார்.
  • ECTA

    அதற்கு அவர் அவர்களிடம், "நம்பிக்கையற்ற தலைமுறையினரே. எவ்வளவு காலம் நான் உங்களோடு இருக்க இயலும்? எவ்வளவு காலம் நான் உங்களைப் பொறுத்துக்கொள்ள இயலும்? அவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்" என்று கூறினார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "விசுவாசமில்லாத தலைமுறையே, எதுவரை உங்களோடு இருப்பேன் ? எதுவரை உங்களைப் பொறுத்துக் கொண்டிருப்பேன்? அவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு, “விசுவாசமில்லாத தலைமுறையினரே, எவ்வளவு காலத்திற்கு நான் உங்களோடு தங்கியிருப்பேன்? எவ்வளவு காலத்திற்கு நான் உங்களைப் பொறுத்துக்கொள்வேன்? அந்தச் சிறுவனை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்” என்றார்.
  • KJV

    He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
  • AMP

    And He answered them, O unbelieving generation without any faith! How long shall I have to do with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.
  • KJVP

    He G3588 T-NSM answereth G611 V-AOP-NSM him G846 P-DSM , and saith G3004 V-PAI-3S , O G5599 INJ faithless G571 A-VSF generation G1074 N-VSF , how long G2193 CONJ shall I be G2071 V-FXI-1S with G4314 PREP you G5209 P-2AP ? how long G2193 CONJ shall I suffer G430 V-FDI-1S you G5216 P-2GP ? bring G5342 V-PAM-2P him G846 P-ASM unto G4314 PREP me G3165 P-1AS .
  • YLT

    And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;`
  • ASV

    And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
  • WEB

    He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
  • NASB

    He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."
  • ESV

    And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
  • RV

    And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
  • RSV

    And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
  • NKJV

    He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
  • MKJV

    He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me!
  • AKJV

    He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.
  • NRSV

    He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me."
  • NIV

    "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
  • NIRV

    "You unbelieving people!" Jesus replied. "How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me."
  • NLT

    Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me."
  • MSG

    Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here."
  • GNB

    Jesus said to them, "How unbelieving you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy to me!"
  • NET

    He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."
  • ERVEN

    Jesus answered, "You people today don't believe! How long must I stay with you? How long must I be patient with you? Bring the boy to me!"
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References