தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
IRVTA
14. {இயேசு அசுத்தஆவி பிடித்த வாலிபனை சுகப்படுத்தல்} [PS] பின்பு அவர் சீடர்களிடம் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றி மக்கள்கூட்டம் நிற்கிறதையும், அவர்களோடு வேதபண்டிதர்கள் வாக்குவாதம்பண்ணுகிறதையும் பார்த்தார்.

TOV
14. பின்பு அவர் சீஷரிடத்தில் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றித் திரளான ஜனங்கள் நிற்கிறதையும், அவர்களோடே வேதபாரகர் தர்க்கிக்கிறதையும் கண்டார்.

ERVTA
14. பிறகு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியவர்களோடு இயேசு சென்று மற்ற சீஷர்களோடு சேர்ந்து கொண்டார். அங்கு அவர்கள் ஏராளமான மக்களால் சூழப்பட்டனர். வேதபாரகர்கள் அங்கு சீஷர்களோடு வாதம் செய்து கொண்டிருந்தனர்.

ECTA
14. அவர்கள் மற்ற சீடரிடம் வந்தபொழுது, பெருந்திரளான மக்கள் அவர்களைச் சூழ்ந்திருப்பதையும் மறைநூல் அறிஞர் அவர்களுடன் வாதாடுவதையும் கண்டனர்.

RCTA
14. அவர்கள் சீடரிடம் திரும்பி வந்தபோது பெருங்கூட்டம் ஒன்று அவர்களைச் சூழ்ந்து இருப்பதையும், மறைநூல் அறிஞர் அவர்களுடன் வாதாடுவதையும் கண்டனர்.

OCVTA
14. அவர்கள் மற்றச் சீடர்களிடம் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றி ஒரு பெருங்கூட்டமான மக்கள் சூழ்ந்திருப்பதையும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்கள் சீடர்களுடன் விவாதித்துக் கொண்டிருப்பதையும் கண்டார்கள்.



KJV
14. And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

AMP
14. And when they came to the [nine] disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning and disputing with them.

KJVP
14. And G2532 CONJ when he came G2064 V-2AAP-NSM to G4314 PREP [ his ] disciples G3101 N-APM , he saw G1492 V-2AAI-3S a great G4183 A-ASM multitude G3793 N-ASM about G4012 PREP them G846 P-APM , and G2532 CONJ the G3588 T-APM scribes G1122 N-APM questioning G4802 V-PAP-APM with them G846 P-DPM .

YLT
14. And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

ASV
14. And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

WEB
14. Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

NASB
14. When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.

ESV
14. And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.

RV
14. And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

RSV
14. And when they came to the disciples, they saw a great crowd about them, and scribes arguing with them.

NKJV
14. And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

MKJV
14. And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.

AKJV
14. And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

NRSV
14. When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes arguing with them.

NIV
14. When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

NIRV
14. When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.

NLT
14. When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.

MSG
14. When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them.

GNB
14. When they joined the rest of the disciples, they saw a large crowd around them and some teachers of the Law arguing with them.

NET
14. When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.

ERVEN
14. Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.



பதிவுகள்

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 50
  • {இயேசு அசுத்தஆவி பிடித்த வாலிபனை சுகப்படுத்தல்} PS பின்பு அவர் சீடர்களிடம் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றி மக்கள்கூட்டம் நிற்கிறதையும், அவர்களோடு வேதபண்டிதர்கள் வாக்குவாதம்பண்ணுகிறதையும் பார்த்தார்.
  • TOV

    பின்பு அவர் சீஷரிடத்தில் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றித் திரளான ஜனங்கள் நிற்கிறதையும், அவர்களோடே வேதபாரகர் தர்க்கிக்கிறதையும் கண்டார்.
  • ERVTA

    பிறகு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியவர்களோடு இயேசு சென்று மற்ற சீஷர்களோடு சேர்ந்து கொண்டார். அங்கு அவர்கள் ஏராளமான மக்களால் சூழப்பட்டனர். வேதபாரகர்கள் அங்கு சீஷர்களோடு வாதம் செய்து கொண்டிருந்தனர்.
  • ECTA

    அவர்கள் மற்ற சீடரிடம் வந்தபொழுது, பெருந்திரளான மக்கள் அவர்களைச் சூழ்ந்திருப்பதையும் மறைநூல் அறிஞர் அவர்களுடன் வாதாடுவதையும் கண்டனர்.
  • RCTA

    அவர்கள் சீடரிடம் திரும்பி வந்தபோது பெருங்கூட்டம் ஒன்று அவர்களைச் சூழ்ந்து இருப்பதையும், மறைநூல் அறிஞர் அவர்களுடன் வாதாடுவதையும் கண்டனர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் மற்றச் சீடர்களிடம் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றி ஒரு பெருங்கூட்டமான மக்கள் சூழ்ந்திருப்பதையும், மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்கள் சீடர்களுடன் விவாதித்துக் கொண்டிருப்பதையும் கண்டார்கள்.
  • KJV

    And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • AMP

    And when they came to the nine disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning and disputing with them.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when he came G2064 V-2AAP-NSM to G4314 PREP his disciples G3101 N-APM , he saw G1492 V-2AAI-3S a great G4183 A-ASM multitude G3793 N-ASM about G4012 PREP them G846 P-APM , and G2532 CONJ the G3588 T-APM scribes G1122 N-APM questioning G4802 V-PAP-APM with them G846 P-DPM .
  • YLT

    And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
  • ASV

    And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • WEB

    Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
  • NASB

    When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
  • ESV

    And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • RV

    And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • RSV

    And when they came to the disciples, they saw a great crowd about them, and scribes arguing with them.
  • NKJV

    And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • MKJV

    And coming to His disciples, He saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • AKJV

    And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • NRSV

    When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • NIV

    When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • NIRV

    When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
  • NLT

    When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • MSG

    When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them.
  • GNB

    When they joined the rest of the disciples, they saw a large crowd around them and some teachers of the Law arguing with them.
  • NET

    When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
  • ERVEN

    Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References