தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
IRVTA
29. அப்பொழுது, அவர்: நீ சொன்ன அந்த வார்த்தையினிமித்தம் போகலாம், பிசாசு உன் மகளைவிட்டுப் போனது என்றார்.

TOV
29. அப்பொழுது, அவர்: நீ சொன்ன அந்த வார்த்தையினிமித்தம் போகலாம், பிசாசு உன் மகளை விட்டு நீங்கிப்போயிற்று என்றார்.

ERVTA
29. பிறகு அந்தப் பெண்ணிடம் இயேசு, “இது நல்ல பதில். நீ போகலாம். பிசாசு உன் மகளை விட்டுப் போய்விட்டது” என்றார்.

ECTA
29. அப்பொழுது இயேசு அவரிடம், "நீர் இப்படிச் சொன்னதால் போகலாம்; பேய் உம்மகளை விட்டு நீங்கிற்று" என்றார்.

RCTA
29. அதற்கு அவர், "இவ்வார்த்தையின் நிமித்தம் நீ போகலாம்; பேய் உன் மகளை விட்டுவிட்டது" என்றார்.

OCVTA
29. அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “உனது இந்தப் பதிலே போதும், நீ போகலாம்; அந்தப் பிசாசு உன் மகளை விட்டுப் போய்விட்டது” என்றார்.



KJV
29. And he said unto her, {SCJ}For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. {SCJ.}

AMP
29. And He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter [permanently].

KJVP
29. And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} For G1223 PREP this G3588 T-ASM saying G3056 N-ASM go thy way G5217 V-PAM-2S ; the G3588 T-NSN devil G1140 N-NSN is gone G1831 V-RAI-3S out of G1537 PREP thy G3588 T-GSF daughter G2364 N-GSF . {SCJ.}

YLT
29. And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;`

ASV
29. And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

WEB
29. He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."

NASB
29. Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."

ESV
29. And he said to her, "For this statement you may go your way; the demon has left your daughter."

RV
29. And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

RSV
29. And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."

NKJV
29. Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."

MKJV
29. And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter.

AKJV
29. And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.

NRSV
29. Then he said to her, "For saying that, you may go-- the demon has left your daughter."

NIV
29. Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

NIRV
29. Then he told her, "That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter."

NLT
29. "Good answer!" he said. "Now go home, for the demon has left your daughter."

MSG
29. Jesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone."

GNB
29. So Jesus said to her, "Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!"

NET
29. Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."

ERVEN
29. Then he told her, "That is a very good answer. You may go. The demon has left your daughter."



பதிவுகள்

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 37
  • அப்பொழுது, அவர்: நீ சொன்ன அந்த வார்த்தையினிமித்தம் போகலாம், பிசாசு உன் மகளைவிட்டுப் போனது என்றார்.
  • TOV

    அப்பொழுது, அவர்: நீ சொன்ன அந்த வார்த்தையினிமித்தம் போகலாம், பிசாசு உன் மகளை விட்டு நீங்கிப்போயிற்று என்றார்.
  • ERVTA

    பிறகு அந்தப் பெண்ணிடம் இயேசு, “இது நல்ல பதில். நீ போகலாம். பிசாசு உன் மகளை விட்டுப் போய்விட்டது” என்றார்.
  • ECTA

    அப்பொழுது இயேசு அவரிடம், "நீர் இப்படிச் சொன்னதால் போகலாம்; பேய் உம்மகளை விட்டு நீங்கிற்று" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "இவ்வார்த்தையின் நிமித்தம் நீ போகலாம்; பேய் உன் மகளை விட்டுவிட்டது" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “உனது இந்தப் பதிலே போதும், நீ போகலாம்; அந்தப் பிசாசு உன் மகளை விட்டுப் போய்விட்டது” என்றார்.
  • KJV

    And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • AMP

    And He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter permanently.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , For G1223 PREP this G3588 T-ASM saying G3056 N-ASM go thy way G5217 V-PAM-2S ; the G3588 T-NSN devil G1140 N-NSN is gone G1831 V-RAI-3S out of G1537 PREP thy G3588 T-GSF daughter G2364 N-GSF .
  • YLT

    And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;`
  • ASV

    And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
  • WEB

    He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
  • NASB

    Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."
  • ESV

    And he said to her, "For this statement you may go your way; the demon has left your daughter."
  • RV

    And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • RSV

    And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."
  • NKJV

    Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."
  • MKJV

    And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter.
  • AKJV

    And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
  • NRSV

    Then he said to her, "For saying that, you may go-- the demon has left your daughter."
  • NIV

    Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
  • NIRV

    Then he told her, "That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter."
  • NLT

    "Good answer!" he said. "Now go home, for the demon has left your daughter."
  • MSG

    Jesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone."
  • GNB

    So Jesus said to her, "Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!"
  • NET

    Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."
  • ERVEN

    Then he told her, "That is a very good answer. You may go. The demon has left your daughter."
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References