தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
IRVTA
27. இயேசு அவளைப் பார்த்து: முதலில் பிள்ளைகள் திருப்தியாகட்டும்; பிள்ளைகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுகிறது நல்லது இல்லை என்றார்.

TOV
27. இயேசு அவளை நோக்கி: முந்திப்பிள்ளைகள் திருப்தியடையட்டும்; பிள்ளகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுகிறது நல்லதல்ல என்றார்.

ERVTA
27. அந்தப் பெண்ணிடம் இயேசு, “பிள்ளைகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்களிடம் கொடுப்பது சரியன்று. முதலில் பிள்ளைகள் தேவையான அளவு உண்ணட்டும்” என்றார்.

ECTA
27. இயேசு அவரைப் பார்த்து, "முதலில் பிள்ளைகள் வயிறார உண்ணட்டும். பிள்ளைகளுக்குரிய உணவை எடுத்து நாய்க் குட்டிகளுக்குப் போடுவது முறையல்ல" என்றார்.

RCTA
27. அவரோ, அவளைப் பார்த்து, "முதலில் பிள்ளைகள் வயிறார உண்ணட்டும். பிள்ளைகளின் உணவை எடுத்து நாய்களுக்குப் போடுதல் நல்லதன்று" என்றார்.

OCVTA
27. இயேசு அவளிடம், “முதலில் பிள்ளைகள், அவர்களுக்கு வேண்டியதைச் சாப்பிடட்டும். ஏனெனில் பிள்ளைகளின் உணவை எடுத்து நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுவது சரியல்ல” என்றார்.



KJV
27. But Jesus said unto her, {SCJ}Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs. {SCJ.}

AMP
27. And He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children's bread and throw it to the [little house] dogs.

KJVP
27. But G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Let G863 V-2AAM-2S the G3588 T-APN children G5043 N-APN first G4412 ADV be filled G5526 V-APN : for G1063 CONJ it is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N meet G2570 A-NSN to take G2983 V-2AAN the G3588 T-GPN children G5043 N-GPN \'s bread G740 N-ASM , and G2532 CONJ to cast G906 V-2AAN [ it ] unto the G3588 T-DPN dogs G2952 N-DPN . {SCJ.}

YLT
27. And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast [it] to the little dogs.`

ASV
27. And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread and cast it to the dogs.

WEB
27. But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."

NASB
27. He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."

ESV
27. And he said to her, "Let the children be fed first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."

RV
27. And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children-s bread and cast it to the dogs.

RSV
27. And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."

NKJV
27. But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw [it] to the little dogs."

MKJV
27. But Jesus said to her, Let the children first be filled. For it is not right to take the children's loaves and to throw it to the dogs.

AKJV
27. But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.

NRSV
27. He said to her, "Let the children be fed first, for it is not fair to take the children's food and throw it to the dogs."

NIV
27. "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

NIRV
27. "First let the children eat all they want," he told her. "It is not right to take the children's bread and throw it to their dogs."

NLT
27. Jesus told her, "First I should feed the children-- my own family, the Jews. It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs."

MSG
27. He said, "Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there's any left over, the dogs get it."

GNB
27. But Jesus answered, "Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs."

NET
27. He said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and to throw it to the dogs."

ERVEN
27. Jesus told the woman, "It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. First let the children eat all they want."



பதிவுகள்

மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 37
  • இயேசு அவளைப் பார்த்து: முதலில் பிள்ளைகள் திருப்தியாகட்டும்; பிள்ளைகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுகிறது நல்லது இல்லை என்றார்.
  • TOV

    இயேசு அவளை நோக்கி: முந்திப்பிள்ளைகள் திருப்தியடையட்டும்; பிள்ளகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுகிறது நல்லதல்ல என்றார்.
  • ERVTA

    அந்தப் பெண்ணிடம் இயேசு, “பிள்ளைகளின் அப்பத்தை எடுத்து நாய்களிடம் கொடுப்பது சரியன்று. முதலில் பிள்ளைகள் தேவையான அளவு உண்ணட்டும்” என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரைப் பார்த்து, "முதலில் பிள்ளைகள் வயிறார உண்ணட்டும். பிள்ளைகளுக்குரிய உணவை எடுத்து நாய்க் குட்டிகளுக்குப் போடுவது முறையல்ல" என்றார்.
  • RCTA

    அவரோ, அவளைப் பார்த்து, "முதலில் பிள்ளைகள் வயிறார உண்ணட்டும். பிள்ளைகளின் உணவை எடுத்து நாய்களுக்குப் போடுதல் நல்லதன்று" என்றார்.
  • OCVTA

    இயேசு அவளிடம், “முதலில் பிள்ளைகள், அவர்களுக்கு வேண்டியதைச் சாப்பிடட்டும். ஏனெனில் பிள்ளைகளின் உணவை எடுத்து நாய்க்குட்டிகளுக்குப் போடுவது சரியல்ல” என்றார்.
  • KJV

    But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
  • AMP

    And He said to her, First let the children be fed, for it is not becoming or proper or right to take the children's bread and throw it to the little house dogs.
  • KJVP

    But G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , Let G863 V-2AAM-2S the G3588 T-APN children G5043 N-APN first G4412 ADV be filled G5526 V-APN : for G1063 CONJ it is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N meet G2570 A-NSN to take G2983 V-2AAN the G3588 T-GPN children G5043 N-GPN \'s bread G740 N-ASM , and G2532 CONJ to cast G906 V-2AAN it unto the G3588 T-DPN dogs G2952 N-DPN .
  • YLT

    And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast it to the little dogs.`
  • ASV

    And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread and cast it to the dogs.
  • WEB

    But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
  • NASB

    He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
  • ESV

    And he said to her, "Let the children be fed first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
  • RV

    And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children-s bread and cast it to the dogs.
  • RSV

    And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
  • NKJV

    But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."
  • MKJV

    But Jesus said to her, Let the children first be filled. For it is not right to take the children's loaves and to throw it to the dogs.
  • AKJV

    But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.
  • NRSV

    He said to her, "Let the children be fed first, for it is not fair to take the children's food and throw it to the dogs."
  • NIV

    "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
  • NIRV

    "First let the children eat all they want," he told her. "It is not right to take the children's bread and throw it to their dogs."
  • NLT

    Jesus told her, "First I should feed the children-- my own family, the Jews. It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs."
  • MSG

    He said, "Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there's any left over, the dogs get it."
  • GNB

    But Jesus answered, "Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs."
  • NET

    He said to her, "Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children's bread and to throw it to the dogs."
  • ERVEN

    Jesus told the woman, "It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. First let the children eat all they want."
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References