தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
மாற்கு
IRVTA
18. அதற்கு அவர்: நீங்களும் இவ்வளவு புரிந்துகொள்ளாதவர்களா? வெளியிலிருந்து மனிதனுக்குள்ளே போகிற எதுவும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தாது என்று நீங்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லையா?

TOV
18. அதற்கு அவர்: நீங்களும் இவ்வளவு உணர்வில்லாதவர்களா? புறம்பேயிருந்து மனுஷனுக்குள்ளே போகிறதொன்றும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தமாட்டதென்று நீங்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லையா?

ERVTA
18. உங்களுக்கு புரிந்துகொள்வதில் இன்னும் சிரமங்கள் உள்ளனவா? வெளியே இருந்து மனிதனுக்குள் செல்லும் எதுவும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தாது என்பது புரியவில்லையா?

ECTA
18. அவர் அவர்களிடம், "நீங்களுமா இந்த அளவுக்குப் புரிந்துகொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள்? வெளியேயிருந்து மனிதருக்குள்ளே செல்லும் எதுவும் அவர்களைத் தீட்டுப் படுத்த முடியாது என உங்களுக்குத் தெரியாதா?

RCTA
18. அதற்கு அவர், "உங்களுக்குமா அறிவில்லை? புறத்தேயிருந்து மனிதனுக்குள்ளே செல்வது எதுவும் அவனை மாசுபடுத்த முடியாதென்று உணர வில்லையா?



KJV
18. And he saith unto them, {SCJ}Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him; {SCJ.}

AMP
18. And He said to them, Then are you also unintelligent and dull and without understanding? Do you not discern and see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed or unclean,

KJVP
18. And G2532 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Are G2075 V-PXI-2P ye G5210 P-2NP so G3779 ADV without understanding G801 A-NPM also G2532 CONJ ? Do ye not G3756 PRT-N perceive G3539 V-PAI-2P , that G3754 CONJ whatsoever thing G3956 A-NSN from without G1855 ADV entereth G1531 V-PNP-NSN into G1519 PREP the G3588 T-ASM man G444 N-ASM , [ it ] cannot G1410 V-PNI-3S defile G2840 V-AAN him G846 P-ASM ; {SCJ.}

YLT
18. and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

ASV
18. And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

WEB
18. He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him,

NASB
18. He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,

ESV
18. And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,

RV
18. And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, {cf15i it} cannot defile him;

RSV
18. And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him,

NKJV
18. So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,

MKJV
18. And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him,

AKJV
18. And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him;

NRSV
18. He said to them, "Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile,

NIV
18. "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him`unclean'?

NIRV
18. "Don't you understand?" Jesus asked. "Don't you see? Nothing that enters people from the outside can make them 'unclean.'

NLT
18. "Don't you understand either?" he asked. "Can't you see that the food you put into your body cannot defile you?

MSG
18. Jesus said, "Are you being willfully stupid? Don't you see that what you swallow can't contaminate you?

GNB
18. "You are no more intelligent than the others," Jesus said to them. "Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean,

NET
18. He said to them, "Are you so foolish? Don't you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?

ERVEN
18. He said, "Do you still have trouble understanding? Surely you know that nothing that enters the mouth from the outside can make people unacceptable to God.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 37 Verses, Current Verse 18 of Total Verses 37
  • அதற்கு அவர்: நீங்களும் இவ்வளவு புரிந்துகொள்ளாதவர்களா? வெளியிலிருந்து மனிதனுக்குள்ளே போகிற எதுவும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தாது என்று நீங்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லையா?
  • TOV

    அதற்கு அவர்: நீங்களும் இவ்வளவு உணர்வில்லாதவர்களா? புறம்பேயிருந்து மனுஷனுக்குள்ளே போகிறதொன்றும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தமாட்டதென்று நீங்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லையா?
  • ERVTA

    உங்களுக்கு புரிந்துகொள்வதில் இன்னும் சிரமங்கள் உள்ளனவா? வெளியே இருந்து மனிதனுக்குள் செல்லும் எதுவும் அவனைத் தீட்டுப்படுத்தாது என்பது புரியவில்லையா?
  • ECTA

    அவர் அவர்களிடம், "நீங்களுமா இந்த அளவுக்குப் புரிந்துகொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள்? வெளியேயிருந்து மனிதருக்குள்ளே செல்லும் எதுவும் அவர்களைத் தீட்டுப் படுத்த முடியாது என உங்களுக்குத் தெரியாதா?
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "உங்களுக்குமா அறிவில்லை? புறத்தேயிருந்து மனிதனுக்குள்ளே செல்வது எதுவும் அவனை மாசுபடுத்த முடியாதென்று உணர வில்லையா?
  • KJV

    And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • AMP

    And He said to them, Then are you also unintelligent and dull and without understanding? Do you not discern and see that whatever goes into a man from the outside cannot make him unhallowed or unclean,
  • KJVP

    And G2532 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Are G2075 V-PXI-2P ye G5210 P-2NP so G3779 ADV without understanding G801 A-NPM also G2532 CONJ ? Do ye not G3756 PRT-N perceive G3539 V-PAI-2P , that G3754 CONJ whatsoever thing G3956 A-NSN from without G1855 ADV entereth G1531 V-PNP-NSN into G1519 PREP the G3588 T-ASM man G444 N-ASM , it cannot G1410 V-PNI-3S defile G2840 V-AAN him G846 P-ASM ;
  • YLT

    and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
  • ASV

    And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
  • WEB

    He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him,
  • NASB

    He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,
  • ESV

    And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
  • RV

    And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, {cf15i it} cannot defile him;
  • RSV

    And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him,
  • NKJV

    So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
  • MKJV

    And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him,
  • AKJV

    And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
  • NRSV

    He said to them, "Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile,
  • NIV

    "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him`unclean'?
  • NIRV

    "Don't you understand?" Jesus asked. "Don't you see? Nothing that enters people from the outside can make them 'unclean.'
  • NLT

    "Don't you understand either?" he asked. "Can't you see that the food you put into your body cannot defile you?
  • MSG

    Jesus said, "Are you being willfully stupid? Don't you see that what you swallow can't contaminate you?
  • GNB

    "You are no more intelligent than the others," Jesus said to them. "Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean,
  • NET

    He said to them, "Are you so foolish? Don't you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
  • ERVEN

    He said, "Do you still have trouble understanding? Surely you know that nothing that enters the mouth from the outside can make people unacceptable to God.
Total 37 Verses, Current Verse 18 of Total Verses 37
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References