தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
IRVTA
19. இயேசு அவனுக்கு அனுமதி கொடுக்காமல்: நீ உன் குடும்பத்தாரிடம் உன் வீட்டிற்குப்போய், கர்த்தர் உனக்கு மனமிறங்கி, உனக்குச் செய்தவைகளை எல்லாம் அவர்களுக்குச் சொல் என்று சொன்னார்.

TOV
19. இயேசு அவனுக்கு உத்தரவுகொடாமல்: நீ உன் இனத்தாரிடத்தில் உன் வீட்டிற்குப்போய், கர்த்தர் உனக்கு இரங்கி, உனக்குச் செய்தவைகளையெல்லாம் அவர்களுக்கு அறிவியென்று சொன்னார்.

ERVTA
19. எனவே அவன் அவ்விடத்தை விட்டுப் போய் தெக்கப்போலி பகுதி மக்களிடம் தனக்கு இயேசு செய்ததைக் கூற ஆரம்பித்தான். மக்கள் அவற்றைக் கேட்டு வியப்பு அடைந்தனர். உயிரடைதலும், நோயாளி குணமாகுதலும் (மத். 9:18-26; லூ. 8:40-56)

ECTA
19. ஆனால் அவர் அதற்கு இசையாமல், அவரைப் பார்த்து, "உமது வீட்டிற்குப் போய் ஆண்டவர் உம்மீது இரக்கங் கொண்டு உமக்குச் செய்ததையெல்லாம் உம் உறவினருக்கு அறிவியும்" என்றார்.

RCTA
19. ஆனால் அவர் அதற்கு இசையாமல் அவனைப் பார்த்து, "உன் வீட்டிற்கு உன் உற்றாரிடம் போ. ஆண்டவர் உன்மீது இரங்கி உனக்குச் செய்ததெல்லாம் அவர்களுக்குத் தெரிவி" என்றார்.

OCVTA
19. இயேசு அவனைத் தன்னுடன் வர அனுமதிக்காமல் அவனிடம், “நீ உன் வீட்டிற்குப்போய் கர்த்தர் உனக்கு எவ்வளவு பெரிய காரியத்தைச் செய்தார் என்பதையும் உனக்குக் காண்பித்த இரக்கத்தையும் அவர்களுக்குச் சொல்” என்றார்.



KJV
19. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, {SCJ}Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. {SCJ.}

AMP
19. But Jesus refused to permit him, but said to him, Go home to your own [family and relatives and friends] and bring back word to them of how much the Lord has done for you, and [how He has] had sympathy for you and mercy on you.

KJVP
19. Howbeit G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM suffered G863 V-AAI-3S him G846 P-ASM not G3756 PRT-N , but G235 CONJ saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Go G5217 V-PAM-2S home to thy friends G4674 S-2APM , and G2532 CONJ tell G312 V-AAM-2S them G846 P-DPM how great things G3745 K-APN the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM hath done G4160 V-RAI-3S for thee G4671 P-2DS , and G2532 CONJ hath had compassion G1653 V-AAI-3S on thee G4571 P-2AS . {SCJ.}

YLT
19. and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;

ASV
19. And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.

WEB
19. He didn't allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."

NASB
19. But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."

ESV
19. And he did not permit him but said to him, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

RV
19. And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and {cf15i how} he had mercy on thee.

RSV
19. But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

NKJV
19. However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."

MKJV
19. However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had mercy on you.

AKJV
19. However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.

NRSV
19. But Jesus refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy he has shown you."

NIV
19. Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

NIRV
19. Jesus did not let him. He said, "Go home to your family. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you."

NLT
19. But Jesus said, "No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been."

MSG
19. but he wouldn't let him. Jesus said, "Go home to your own people. Tell them your story--what the Master did, how he had mercy on you."

GNB
19. But Jesus would not let him. Instead, he told him, "Go back home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how kind he has been to you."

NET
19. But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, "Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you."

ERVEN
19. But Jesus did not allow the man to go. He said, "Go home to your family and friends. Tell them about all that the Lord did for you. Tell them how the Lord was good to you."



பதிவுகள்

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 43
  • இயேசு அவனுக்கு அனுமதி கொடுக்காமல்: நீ உன் குடும்பத்தாரிடம் உன் வீட்டிற்குப்போய், கர்த்தர் உனக்கு மனமிறங்கி, உனக்குச் செய்தவைகளை எல்லாம் அவர்களுக்குச் சொல் என்று சொன்னார்.
  • TOV

    இயேசு அவனுக்கு உத்தரவுகொடாமல்: நீ உன் இனத்தாரிடத்தில் உன் வீட்டிற்குப்போய், கர்த்தர் உனக்கு இரங்கி, உனக்குச் செய்தவைகளையெல்லாம் அவர்களுக்கு அறிவியென்று சொன்னார்.
  • ERVTA

    எனவே அவன் அவ்விடத்தை விட்டுப் போய் தெக்கப்போலி பகுதி மக்களிடம் தனக்கு இயேசு செய்ததைக் கூற ஆரம்பித்தான். மக்கள் அவற்றைக் கேட்டு வியப்பு அடைந்தனர். உயிரடைதலும், நோயாளி குணமாகுதலும் (மத். 9:18-26; லூ. 8:40-56)
  • ECTA

    ஆனால் அவர் அதற்கு இசையாமல், அவரைப் பார்த்து, "உமது வீட்டிற்குப் போய் ஆண்டவர் உம்மீது இரக்கங் கொண்டு உமக்குச் செய்ததையெல்லாம் உம் உறவினருக்கு அறிவியும்" என்றார்.
  • RCTA

    ஆனால் அவர் அதற்கு இசையாமல் அவனைப் பார்த்து, "உன் வீட்டிற்கு உன் உற்றாரிடம் போ. ஆண்டவர் உன்மீது இரங்கி உனக்குச் செய்ததெல்லாம் அவர்களுக்குத் தெரிவி" என்றார்.
  • OCVTA

    இயேசு அவனைத் தன்னுடன் வர அனுமதிக்காமல் அவனிடம், “நீ உன் வீட்டிற்குப்போய் கர்த்தர் உனக்கு எவ்வளவு பெரிய காரியத்தைச் செய்தார் என்பதையும் உனக்குக் காண்பித்த இரக்கத்தையும் அவர்களுக்குச் சொல்” என்றார்.
  • KJV

    Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  • AMP

    But Jesus refused to permit him, but said to him, Go home to your own family and relatives and friends and bring back word to them of how much the Lord has done for you, and how He has had sympathy for you and mercy on you.
  • KJVP

    Howbeit G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM suffered G863 V-AAI-3S him G846 P-ASM not G3756 PRT-N , but G235 CONJ saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Go G5217 V-PAM-2S home to thy friends G4674 S-2APM , and G2532 CONJ tell G312 V-AAM-2S them G846 P-DPM how great things G3745 K-APN the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM hath done G4160 V-RAI-3S for thee G4671 P-2DS , and G2532 CONJ hath had compassion G1653 V-AAI-3S on thee G4571 P-2AS .
  • YLT

    and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own friends, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
  • ASV

    And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
  • WEB

    He didn't allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
  • NASB

    But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
  • ESV

    And he did not permit him but said to him, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
  • RV

    And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and {cf15i how} he had mercy on thee.
  • RSV

    But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
  • NKJV

    However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."
  • MKJV

    However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had mercy on you.
  • AKJV

    However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
  • NRSV

    But Jesus refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy he has shown you."
  • NIV

    Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
  • NIRV

    Jesus did not let him. He said, "Go home to your family. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you."
  • NLT

    But Jesus said, "No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been."
  • MSG

    but he wouldn't let him. Jesus said, "Go home to your own people. Tell them your story--what the Master did, how he had mercy on you."
  • GNB

    But Jesus would not let him. Instead, he told him, "Go back home to your family and tell them how much the Lord has done for you and how kind he has been to you."
  • NET

    But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, "Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you."
  • ERVEN

    But Jesus did not allow the man to go. He said, "Go home to your family and friends. Tell them about all that the Lord did for you. Tell them how the Lord was good to you."
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References