தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
IRVTA
41. அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இவர் யாரோ? காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று, ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள். [PE]

TOV
41. அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இவர் யாரோ? காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று, ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
41. சீஷர்கள் பெரிதும் அஞ்சினர். அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்து, “இவர் எத்தகைய மனிதர்? காற்றும் கடலும் கூட இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே” என்றனர்.

ECTA
41. அவர்கள் பேரச்சம் கொண்டு, "காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகின்றனவே! இவர் யாரோ!" என்று ஒருவரோடு ஒருவர் பேசிக் கொண்டார்கள்.

RCTA
41. அவர்கள் பெரிதும் அச்சமுற்று, "காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகின்றனவே, இவர் யாராயிருக்கலாம்?" என்று ஒருவருக்கொருவர் பேசிக்கொண்டனர்.

OCVTA
41. அவர்கள் பயமடைந்து ஒருவரோடொருவர், “இவர் யார்? காற்றும், அலைகளுங்கூட இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே?” என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.



KJV
41. And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

AMP
41. And they were filled with great awe and feared exceedingly and said one to another, Who then is this, that even wind and sea obey Him?

KJVP
41. And G2532 CONJ they feared G5399 V-AOI-3P exceedingly G3173 A-ASM , and G2532 CONJ said G3004 V-IAI-3P one to another G240 C-APM , What manner of man G5101 I-NSM is G2076 V-PXI-3S this G3778 D-NSM , that G3754 CONJ even G2532 CONJ the G3588 T-NSM wind G417 N-NSM and G2532 CONJ the G3588 T-NSF sea G2281 N-NSF obey G5219 V-PAI-3P him G846 P-DSM ?

YLT
41. and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?`

ASV
41. And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

WEB
41. They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"

NASB
41. They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"

ESV
41. And they were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"

RV
41. And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

RSV
41. And they were filled with awe, and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"

NKJV
41. And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"

MKJV
41. And they feared exceedingly and said to one another, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?

AKJV
41. And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

NRSV
41. And they were filled with great awe and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"

NIV
41. They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"

NIRV
41. They were terrified. They asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"

NLT
41. The disciples were absolutely terrified. "Who is this man?" they asked each other. "Even the wind and waves obey him!"

MSG
41. They were in absolute awe, staggered. "Who is this, anyway?" they asked. "Wind and sea at his beck and call!"

GNB
41. But they were terribly afraid and began to say to one another, "Who is this man? Even the wind and the waves obey him!"

NET
41. They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"

ERVEN
41. They were very afraid and asked each other, "What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 41
  • அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இவர் யாரோ? காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று, ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள். PE
  • TOV

    அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இவர் யாரோ? காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று, ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    சீஷர்கள் பெரிதும் அஞ்சினர். அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்து, “இவர் எத்தகைய மனிதர்? காற்றும் கடலும் கூட இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே” என்றனர்.
  • ECTA

    அவர்கள் பேரச்சம் கொண்டு, "காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகின்றனவே! இவர் யாரோ!" என்று ஒருவரோடு ஒருவர் பேசிக் கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    அவர்கள் பெரிதும் அச்சமுற்று, "காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகின்றனவே, இவர் யாராயிருக்கலாம்?" என்று ஒருவருக்கொருவர் பேசிக்கொண்டனர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் பயமடைந்து ஒருவரோடொருவர், “இவர் யார்? காற்றும், அலைகளுங்கூட இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே?” என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
  • KJV

    And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
  • AMP

    And they were filled with great awe and feared exceedingly and said one to another, Who then is this, that even wind and sea obey Him?
  • KJVP

    And G2532 CONJ they feared G5399 V-AOI-3P exceedingly G3173 A-ASM , and G2532 CONJ said G3004 V-IAI-3P one to another G240 C-APM , What manner of man G5101 I-NSM is G2076 V-PXI-3S this G3778 D-NSM , that G3754 CONJ even G2532 CONJ the G3588 T-NSM wind G417 N-NSM and G2532 CONJ the G3588 T-NSF sea G2281 N-NSF obey G5219 V-PAI-3P him G846 P-DSM ?
  • YLT

    and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?`
  • ASV

    And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
  • WEB

    They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
  • NASB

    They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"
  • ESV

    And they were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"
  • RV

    And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
  • RSV

    And they were filled with awe, and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"
  • NKJV

    And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"
  • MKJV

    And they feared exceedingly and said to one another, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey Him?
  • AKJV

    And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
  • NRSV

    And they were filled with great awe and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
  • NIV

    They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
  • NIRV

    They were terrified. They asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
  • NLT

    The disciples were absolutely terrified. "Who is this man?" they asked each other. "Even the wind and waves obey him!"
  • MSG

    They were in absolute awe, staggered. "Who is this, anyway?" they asked. "Wind and sea at his beck and call!"
  • GNB

    But they were terribly afraid and began to say to one another, "Who is this man? Even the wind and the waves obey him!"
  • NET

    They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"
  • ERVEN

    They were very afraid and asked each other, "What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!"
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References