தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
மாற்கு
IRVTA
13. {சிறுகுழந்தைகளும் இயேசுவும்} [PS] அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளை அவர் தொடுவதற்காக அவர்களை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீடர்கள் அதட்டினார்கள்.

TOV
13. அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளை அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீஷர்கள் அதட்டினார்கள்.

ERVTA
13. மக்கள் தம் சிறு குழந்தைகளை இயேசு தொடுவதற்காகக் கொண்டு வந்தனர். ஆனால் இயேசுவின் சீஷர்கள் குழந்தைகளைக் கொண்டு வர வேண்டாம் என்று தடுத்தனர்.

ECTA
13. சிறு பிள்ளைகளை இயேசு தொட வேண்டுமென்று அவர்களைச் சிலர் அவரிடம் கொண்டுவந்தனர். சீடரோ அவர்களை அதட்டினர்.

RCTA
13. குழந்தைகளை அவர் தொட வேண்டும் என்று அவரிடம் கொண்டுவந்தனர். சீடர் அதட்டினர்.

OCVTA
13. பிறகு சிலர் சிறுபிள்ளைகளின்மேல் இயேசு கைகளை வைக்கவேண்டும் என்று அவர்களை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள். ஆனால் சீடரோ அவர்களைக் கண்டித்தார்கள்.



KJV
13. And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them. ]

AMP
13. And they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them [for it].

KJVP
13. And G2532 CONJ they brought G4374 V-IAI-3P young children G3813 N-APN to him G846 P-DSM , that G2443 CONJ he should touch G680 V-AMS-3S them G3588 T-NPM : and G1161 CONJ [ his ] disciples G3101 N-NPM rebuked G2008 V-IAI-3P those that brought G4374 V-PAP-DPM [ them . ]

YLT
13. And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

ASV
13. And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

WEB
13. They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

NASB
13. And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.

ESV
13. And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.

RV
13. And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

RSV
13. And they were bringing children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked them.

NKJV
13. Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought [them.]

MKJV
13. And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them.

AKJV
13. And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

NRSV
13. People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them.

NIV
13. People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.

NIRV
13. People were bringing little children to Jesus. They wanted him to touch them. But the disciples told the people to stop.

NLT
13. One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.

MSG
13. The people brought children to Jesus, hoping he might touch them.

GNB
13. Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people.

NET
13. Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.

ERVEN
13. People brought their small children to Jesus, so that he could lay his hands on them to bless them. But the followers told the people to stop bringing their children to him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 52
  • {சிறுகுழந்தைகளும் இயேசுவும்} PS அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளை அவர் தொடுவதற்காக அவர்களை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீடர்கள் அதட்டினார்கள்.
  • TOV

    அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளை அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீஷர்கள் அதட்டினார்கள்.
  • ERVTA

    மக்கள் தம் சிறு குழந்தைகளை இயேசு தொடுவதற்காகக் கொண்டு வந்தனர். ஆனால் இயேசுவின் சீஷர்கள் குழந்தைகளைக் கொண்டு வர வேண்டாம் என்று தடுத்தனர்.
  • ECTA

    சிறு பிள்ளைகளை இயேசு தொட வேண்டுமென்று அவர்களைச் சிலர் அவரிடம் கொண்டுவந்தனர். சீடரோ அவர்களை அதட்டினர்.
  • RCTA

    குழந்தைகளை அவர் தொட வேண்டும் என்று அவரிடம் கொண்டுவந்தனர். சீடர் அதட்டினர்.
  • OCVTA

    பிறகு சிலர் சிறுபிள்ளைகளின்மேல் இயேசு கைகளை வைக்கவேண்டும் என்று அவர்களை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள். ஆனால் சீடரோ அவர்களைக் கண்டித்தார்கள்.
  • KJV

    And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • AMP

    And they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them for it.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they brought G4374 V-IAI-3P young children G3813 N-APN to him G846 P-DSM , that G2443 CONJ he should touch G680 V-AMS-3S them G3588 T-NPM : and G1161 CONJ his disciples G3101 N-NPM rebuked G2008 V-IAI-3P those that brought G4374 V-PAP-DPM them .
  • YLT

    And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
  • ASV

    And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
  • WEB

    They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
  • NASB

    And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.
  • ESV

    And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
  • RV

    And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
  • RSV

    And they were bringing children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked them.
  • NKJV

    Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
  • MKJV

    And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them.
  • AKJV

    And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • NRSV

    People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them.
  • NIV

    People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
  • NIRV

    People were bringing little children to Jesus. They wanted him to touch them. But the disciples told the people to stop.
  • NLT

    One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • MSG

    The people brought children to Jesus, hoping he might touch them.
  • GNB

    Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people.
  • NET

    Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
  • ERVEN

    People brought their small children to Jesus, so that he could lay his hands on them to bless them. But the followers told the people to stop bringing their children to him.
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References