தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
53. அவர் எருசலேமுக்குப்போக விரும்பினபடியால் அந்த கிராமத்து மக்கள் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

TOV
53. அவர் எருசலேமுக்குப்போக நோக்கமாயிருந்தபடியினால் அவ்வூரார் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

ERVTA
53. இயேசு எருசலேமுக்குச் செல்ல விரும்பியதால் அந்நகரத்து மக்கள் இயேசுவை வரவேற்க விரும்பவில்லை.

ECTA
53. அவர் எருசலேம் செல்லும் நோக்கமாயிருந்ததால் அவர்கள் அவரை ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை.

RCTA
53. அவர் யெருசலேமுக்குச் செல்லும் நோக்கமாயிருந்ததால் அவ்வூரார் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

OCVTA
53. அவர் எருசலேமை நோக்கிப் போய்க் கொண்டிருந்தபடியால், அந்தக் கிராமத்திலுள்ள மக்கள் அவரை வரவேற்கவில்லை.



KJV
53. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

AMP
53. But [the people] would not welcome or receive or accept Him, because His face was [set as if He was] going to Jerusalem.

KJVP
53. And G2532 CONJ they did not G3756 PRT-N receive G1209 V-ADI-3P him G846 P-ASM , because G3754 CONJ his G3588 T-NSN face G4383 N-NSN was G2258 V-IXI-3S as though he would go G4198 V-PNP-NSN to G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI .

YLT
53. and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.

ASV
53. And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

WEB
53. They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.

NASB
53. but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem.

ESV
53. But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

RV
53. And they did not receive him, because his face was {cf15i as though he were} going to Jerusalem.

RSV
53. but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

NKJV
53. But they did not receive Him, because His face was [set] for the journey to Jerusalem.

MKJV
53. And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.

AKJV
53. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

NRSV
53. but they did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

NIV
53. but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

NIRV
53. But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.

NLT
53. But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.

MSG
53. But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality.

GNB
53. But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem.

NET
53. but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.

ERVEN
53. But the people there would not welcome Jesus because he was going toward Jerusalem.



பதிவுகள்

மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 53 / 62
  • அவர் எருசலேமுக்குப்போக விரும்பினபடியால் அந்த கிராமத்து மக்கள் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
  • TOV

    அவர் எருசலேமுக்குப்போக நோக்கமாயிருந்தபடியினால் அவ்வூரார் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
  • ERVTA

    இயேசு எருசலேமுக்குச் செல்ல விரும்பியதால் அந்நகரத்து மக்கள் இயேசுவை வரவேற்க விரும்பவில்லை.
  • ECTA

    அவர் எருசலேம் செல்லும் நோக்கமாயிருந்ததால் அவர்கள் அவரை ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை.
  • RCTA

    அவர் யெருசலேமுக்குச் செல்லும் நோக்கமாயிருந்ததால் அவ்வூரார் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
  • OCVTA

    அவர் எருசலேமை நோக்கிப் போய்க் கொண்டிருந்தபடியால், அந்தக் கிராமத்திலுள்ள மக்கள் அவரை வரவேற்கவில்லை.
  • KJV

    And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • AMP

    But the people would not welcome or receive or accept Him, because His face was set as if He was going to Jerusalem.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they did not G3756 PRT-N receive G1209 V-ADI-3P him G846 P-ASM , because G3754 CONJ his G3588 T-NSN face G4383 N-NSN was G2258 V-IXI-3S as though he would go G4198 V-PNP-NSN to G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI .
  • YLT

    and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
  • ASV

    And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
  • WEB

    They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
  • NASB

    but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem.
  • ESV

    But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • RV

    And they did not receive him, because his face was {cf15i as though he were} going to Jerusalem.
  • RSV

    but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • NKJV

    But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • MKJV

    And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
  • AKJV

    And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • NRSV

    but they did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
  • NIV

    but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  • NIRV

    But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
  • NLT

    But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • MSG

    But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality.
  • GNB

    But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem.
  • NET

    but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
  • ERVEN

    But the people there would not welcome Jesus because he was going toward Jerusalem.
மொத்தம் 62 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 53 / 62
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References