தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
40. {மரித்த சிறுமியும் வியாதியுள்ள பெண்ணும்} [PS] இயேசு திரும்பிவந்தபோது மக்களெல்லோரும் அவருக்காகக் காத்திருந்தபடியால் அவரை சந்தோஷமாக ஏற்றுக்கொண்டார்கள்.

TOV
40. இயேசு திரும்பி வந்தபோது ஜனங்களெல்லாரும் அவருக்காகக் காத்திருந்தபடியால் அவரைச் சந்தோஷமாய் ஏற்றுக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
40. யவீரு என்னும் பெயருள்ள மனிதன் இயேசுவிடம் வந்தான். ஜெப ஆலயத்தின் தலைவனாக யவீரு இருந்தான். இயேசுவின் பாதங்களில் விழுந்து வணங்கி யவீரு தன் வீட்டுக்கு வருகை தருமாறு அவரை வேண்டினான்.

ECTA
40. இயேசு திரும்பி வந்தபோது அங்கே திரண்டு அவருக்காகக் காத்திருந்த மக்கள் அவரை வரவேற்றனர்.

RCTA
40. இயேசு திரும்பி வரும்போது, மக்கள் திரள் அவரை வரவேற்றது. ஏனெனில், எல்லாரும் அவரை எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருந்தனர்.

OCVTA
40. இயேசு திரும்பிவந்தபோது, அவருக்காக காத்துக்கொண்டிருந்த மக்கள் அவரை வரவேற்றனர்.



KJV
40. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him.

AMP
40. Now when Jesus came back [to Galilee], the crowd received and welcomed Him gladly, for they were all waiting and looking for Him.

KJVP
40. And G1161 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , that , when Jesus G2424 N-ASM was returned G5290 V-AAN , the G3588 T-NSM people G3793 N-NSM [ gladly ] received G588 V-ADI-3S him G846 P-ASM : for G1063 CONJ they were G2258 V-IXI-3P all G3956 A-NPM waiting for G4328 V-PAP-NPM him G846 P-ASM .

YLT
40. And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,

ASV
40. And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

WEB
40. It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

NASB
40. When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

ESV
40. Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

RV
40. And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.

RSV
40. Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

NKJV
40. So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.

MKJV
40. And it happened when Jesus had returned, the people received Him. For they were all waiting for Him.

AKJV
40. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

NRSV
40. Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

NIV
40. Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

NIRV
40. When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.

NLT
40. On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.

MSG
40. On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him.

GNB
40. When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him.

NET
40. Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.

ERVEN
40. When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 56
  • {மரித்த சிறுமியும் வியாதியுள்ள பெண்ணும்} PS இயேசு திரும்பிவந்தபோது மக்களெல்லோரும் அவருக்காகக் காத்திருந்தபடியால் அவரை சந்தோஷமாக ஏற்றுக்கொண்டார்கள்.
  • TOV

    இயேசு திரும்பி வந்தபோது ஜனங்களெல்லாரும் அவருக்காகக் காத்திருந்தபடியால் அவரைச் சந்தோஷமாய் ஏற்றுக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    யவீரு என்னும் பெயருள்ள மனிதன் இயேசுவிடம் வந்தான். ஜெப ஆலயத்தின் தலைவனாக யவீரு இருந்தான். இயேசுவின் பாதங்களில் விழுந்து வணங்கி யவீரு தன் வீட்டுக்கு வருகை தருமாறு அவரை வேண்டினான்.
  • ECTA

    இயேசு திரும்பி வந்தபோது அங்கே திரண்டு அவருக்காகக் காத்திருந்த மக்கள் அவரை வரவேற்றனர்.
  • RCTA

    இயேசு திரும்பி வரும்போது, மக்கள் திரள் அவரை வரவேற்றது. ஏனெனில், எல்லாரும் அவரை எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருந்தனர்.
  • OCVTA

    இயேசு திரும்பிவந்தபோது, அவருக்காக காத்துக்கொண்டிருந்த மக்கள் அவரை வரவேற்றனர்.
  • KJV

    And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
  • AMP

    Now when Jesus came back to Galilee, the crowd received and welcomed Him gladly, for they were all waiting and looking for Him.
  • KJVP

    And G1161 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , that , when Jesus G2424 N-ASM was returned G5290 V-AAN , the G3588 T-NSM people G3793 N-NSM gladly received G588 V-ADI-3S him G846 P-ASM : for G1063 CONJ they were G2258 V-IXI-3P all G3956 A-NPM waiting for G4328 V-PAP-NPM him G846 P-ASM .
  • YLT

    And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
  • ASV

    And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
  • WEB

    It happened, when Jesus returned, that the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
  • NASB

    When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • ESV

    Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • RV

    And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
  • RSV

    Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • NKJV

    So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
  • MKJV

    And it happened when Jesus had returned, the people received Him. For they were all waiting for Him.
  • AKJV

    And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
  • NRSV

    Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
  • NIV

    Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
  • NIRV

    When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
  • NLT

    On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
  • MSG

    On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him.
  • GNB

    When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him.
  • NET

    Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
  • ERVEN

    When Jesus went back to Galilee, the people welcomed him. Everyone was waiting for him.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References