தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
34. அவைகளை மேய்த்தவர்கள் சம்பவித்ததைக் கண்டு, ஓடிப்போய், பட்டணத்திலும் சுற்றுப்புறங்களிலும் அறிவித்தார்கள்.

TOV
34. அவைகளை மேய்த்தவர்கள் சம்பவித்ததைக் கண்டு, ஓடிப்போய், பட்டணத்திலும் சுற்றுப்புறங்களிலும் அறிவித்தார்கள்.

ERVTA
34. நடந்ததைக் காண விரும்பிய மக்கள் இயேசுவிடம் சென்றனர். அவர்கள் இயேசுவை நெருங்கியபோது இயேசுவின் பாதத்தருகே அம்மனிதன் உட்கார்ந்து இருக்கக் கண்டனர். அம்மனிதன் ஆடைகள் அணிந்தவனாக, மனநலம் பெற்றவனாகக் காணப்பட்டான். பிசாசுகள் அவனைவிட்டு நீங்கி இருந்தன. அதைக் கண்டு அச்சம் கொண்டனர் மக்கள்.

ECTA
34. பன்றிகளை மேய்த்துக் கொண்டிருந்தவர்கள் நடந்ததைக் கண்டு ஓடிப்போய், நகரிலும் நாட்டுப் புறத்திலும் அறிவித்தார்கள்.

RCTA
34. மேய்ந்தவர்களோ நடந்ததைக் கண்டு ஓடிப்போய் நகரிலும் நாட்டுப்புறத்திலும் அறிவித்தார்கள்.

OCVTA
34. பன்றிகளை மேய்த்துக் கொண்டிருந்தவர்கள் பன்றிகளுக்கு நடந்ததைக் கண்டபோது, ஓடிப்போய் பட்டணத்தில் உள்ளவர்களுக்கும், நாட்டுப்புறத்தில் உள்ளவர்களுக்கும் அதை அறிவித்தார்கள்.



KJV
34. When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.

AMP
34. When the herdsmen saw what had happened, they ran away and told it in the town and in the country.

KJVP
34. When G1161 CONJ they that fed G1006 V-PAP-NPM [ them G3588 T-ASN ] saw G1492 V-2AAP-NPM what was done G1096 V-RPP-ASN , they fled G5343 V-2AAI-3P , and G2532 CONJ went G565 and told G518 V-AAI-3P [ it ] in G1519 PREP the G3588 T-ASF city G4172 N-ASF and G2532 CONJ in G1519 PREP the G3588 T-APM country G68 N-APM .

YLT
34. And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;

ASV
34. And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

WEB
34. When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

NASB
34. When the swineherds saw what had happened, they ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside.

ESV
34. When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

RV
34. And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.

RSV
34. When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.

NKJV
34. When those who fed [them] saw what had happened, they fled and told [it] in the city and in the country.

MKJV
34. And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.

AKJV
34. When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

NRSV
34. When the swineherds saw what had happened, they ran off and told it in the city and in the country.

NIV
34. When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

NIRV
34. Those who were tending the pigs saw what had happened. They ran off and reported it in the town and countryside.

NLT
34. When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.

MSG
34. Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country.

GNB
34. The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms.

NET
34. When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.

ERVEN
34. The men who were caring for the pigs ran away and told the story in the fields and in the town.



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 56
  • அவைகளை மேய்த்தவர்கள் சம்பவித்ததைக் கண்டு, ஓடிப்போய், பட்டணத்திலும் சுற்றுப்புறங்களிலும் அறிவித்தார்கள்.
  • TOV

    அவைகளை மேய்த்தவர்கள் சம்பவித்ததைக் கண்டு, ஓடிப்போய், பட்டணத்திலும் சுற்றுப்புறங்களிலும் அறிவித்தார்கள்.
  • ERVTA

    நடந்ததைக் காண விரும்பிய மக்கள் இயேசுவிடம் சென்றனர். அவர்கள் இயேசுவை நெருங்கியபோது இயேசுவின் பாதத்தருகே அம்மனிதன் உட்கார்ந்து இருக்கக் கண்டனர். அம்மனிதன் ஆடைகள் அணிந்தவனாக, மனநலம் பெற்றவனாகக் காணப்பட்டான். பிசாசுகள் அவனைவிட்டு நீங்கி இருந்தன. அதைக் கண்டு அச்சம் கொண்டனர் மக்கள்.
  • ECTA

    பன்றிகளை மேய்த்துக் கொண்டிருந்தவர்கள் நடந்ததைக் கண்டு ஓடிப்போய், நகரிலும் நாட்டுப் புறத்திலும் அறிவித்தார்கள்.
  • RCTA

    மேய்ந்தவர்களோ நடந்ததைக் கண்டு ஓடிப்போய் நகரிலும் நாட்டுப்புறத்திலும் அறிவித்தார்கள்.
  • OCVTA

    பன்றிகளை மேய்த்துக் கொண்டிருந்தவர்கள் பன்றிகளுக்கு நடந்ததைக் கண்டபோது, ஓடிப்போய் பட்டணத்தில் உள்ளவர்களுக்கும், நாட்டுப்புறத்தில் உள்ளவர்களுக்கும் அதை அறிவித்தார்கள்.
  • KJV

    When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
  • AMP

    When the herdsmen saw what had happened, they ran away and told it in the town and in the country.
  • KJVP

    When G1161 CONJ they that fed G1006 V-PAP-NPM them G3588 T-ASN saw G1492 V-2AAP-NPM what was done G1096 V-RPP-ASN , they fled G5343 V-2AAI-3P , and G2532 CONJ went G565 and told G518 V-AAI-3P it in G1519 PREP the G3588 T-ASF city G4172 N-ASF and G2532 CONJ in G1519 PREP the G3588 T-APM country G68 N-APM .
  • YLT

    And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;
  • ASV

    And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
  • WEB

    When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
  • NASB

    When the swineherds saw what had happened, they ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside.
  • ESV

    When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • RV

    And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
  • RSV

    When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
  • NKJV

    When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • MKJV

    And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
  • AKJV

    When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
  • NRSV

    When the swineherds saw what had happened, they ran off and told it in the city and in the country.
  • NIV

    When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
  • NIRV

    Those who were tending the pigs saw what had happened. They ran off and reported it in the town and countryside.
  • NLT

    When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
  • MSG

    Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country.
  • GNB

    The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms.
  • NET

    When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.
  • ERVEN

    The men who were caring for the pigs ran away and told the story in the fields and in the town.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References