தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
14. அருகில் வந்து, பாடையைத் தொட்டார்; அதைச் சுமந்துகொண்டுவந்தவர்கள் நின்றார்கள்; அப்பொழுது அவர்: வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

TOV
14. கிட்டவந்து, பாடையைத் தொட்டார்; அதைச் சுமந்தவர்கள் நின்றார்கள்; அப்பொழுது அவர்: வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
14. பாடையின் அருகே வந்து இயேசு அதைத் தொட்டார். அந்தப் பாடையைச் சுமந்து வந்த மனிதர்கள் நின்றனர். இயேசு இறந்த மனிதனை நோக்கி, “இளைஞனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்கிறேன்” என்றார்.

ECTA
14. அருகில் சென்று பாடையைத் தொட்டார். அதைத் தூக்கிச் சென்றவர்கள் நின்றார்கள். அப்பொழுது அவர், "இளைஞனே, நான் உனக்குச் சொல்கிறேன், எழுந்திடு" என்றார்.

RCTA
14. பின்பு முன்னால் சென்று பாடையைத் தொட்டார். அதைத் தூக்கிவந்தவர்கள் நின்றார்கள். நின்றதும், "இளைஞனே, உனக்கு நான் சொல்லுகிறேன், எழுந்திரு" என்றார்.

OCVTA
14. பின்பு அவர் போய் பாடையைத் தொட்டார். அதை சுமந்து சென்றவர்கள் நின்றார்கள். அவர், “வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்கு சொல்லுகிறேன்!” என்றார்.



KJV
14. And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, {SCJ}Young man, I say unto thee, Arise. {SCJ.}

AMP
14. And He went forward and touched the funeral bier, and the pallbearers stood still. And He said, Young man, I say to you, arise [from death]!

KJVP
14. And G2532 CONJ he came G4334 V-2AAP-NSM and touched G680 V-ADI-3S the G3588 T-GSF bier G4673 N-GSF : and G1161 CONJ they that bare G941 V-PAP-NPM [ him ] stood still G2476 V-2AAI-3P . And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} Young man G3495 N-VSM , I say G3004 V-PAI-1S unto thee G4671 P-2DS , Arise G1453 V-APM-2S . {SCJ.}

YLT
14. and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;`

ASV
14. And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

WEB
14. He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"

NASB
14. He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!"

ESV
14. Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."

RV
14. And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.

RSV
14. And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."

NKJV
14. Then He came and touched the open coffin, and those who carried [him] stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."

MKJV
14. And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!

AKJV
14. And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.

NRSV
14. Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"

NIV
14. Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"

NIRV
14. Then he went up and touched the coffin. Those carrying it stood still. Jesus said, "Young man, I say to you, get up!"

NLT
14. Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "I tell you, get up."

MSG
14. Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, "Young man, I tell you: Get up."

GNB
14. Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, "Young man! Get up, I tell you!"

NET
14. Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"

ERVEN
14. He walked to the open coffin and touched it. The men who were carrying the coffin stopped. Jesus spoke to the dead son: "Young man, I tell you, get up!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 50
  • அருகில் வந்து, பாடையைத் தொட்டார்; அதைச் சுமந்துகொண்டுவந்தவர்கள் நின்றார்கள்; அப்பொழுது அவர்: வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • TOV

    கிட்டவந்து, பாடையைத் தொட்டார்; அதைச் சுமந்தவர்கள் நின்றார்கள்; அப்பொழுது அவர்: வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    பாடையின் அருகே வந்து இயேசு அதைத் தொட்டார். அந்தப் பாடையைச் சுமந்து வந்த மனிதர்கள் நின்றனர். இயேசு இறந்த மனிதனை நோக்கி, “இளைஞனே, எழுந்திரு என்று உனக்குச் சொல்கிறேன்” என்றார்.
  • ECTA

    அருகில் சென்று பாடையைத் தொட்டார். அதைத் தூக்கிச் சென்றவர்கள் நின்றார்கள். அப்பொழுது அவர், "இளைஞனே, நான் உனக்குச் சொல்கிறேன், எழுந்திடு" என்றார்.
  • RCTA

    பின்பு முன்னால் சென்று பாடையைத் தொட்டார். அதைத் தூக்கிவந்தவர்கள் நின்றார்கள். நின்றதும், "இளைஞனே, உனக்கு நான் சொல்லுகிறேன், எழுந்திரு" என்றார்.
  • OCVTA

    பின்பு அவர் போய் பாடையைத் தொட்டார். அதை சுமந்து சென்றவர்கள் நின்றார்கள். அவர், “வாலிபனே, எழுந்திரு என்று உனக்கு சொல்லுகிறேன்!” என்றார்.
  • KJV

    And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • AMP

    And He went forward and touched the funeral bier, and the pallbearers stood still. And He said, Young man, I say to you, arise from death!
  • KJVP

    And G2532 CONJ he came G4334 V-2AAP-NSM and touched G680 V-ADI-3S the G3588 T-GSF bier G4673 N-GSF : and G1161 CONJ they that bare G941 V-PAP-NPM him stood still G2476 V-2AAI-3P . And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , Young man G3495 N-VSM , I say G3004 V-PAI-1S unto thee G4671 P-2DS , Arise G1453 V-APM-2S .
  • YLT

    and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;`
  • ASV

    And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • WEB

    He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
  • NASB

    He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!"
  • ESV

    Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
  • RV

    And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • RSV

    And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
  • NKJV

    Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
  • MKJV

    And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
  • AKJV

    And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
  • NRSV

    Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"
  • NIV

    Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
  • NIRV

    Then he went up and touched the coffin. Those carrying it stood still. Jesus said, "Young man, I say to you, get up!"
  • NLT

    Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "I tell you, get up."
  • MSG

    Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, "Young man, I tell you: Get up."
  • GNB

    Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, "Young man! Get up, I tell you!"
  • NET

    Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
  • ERVEN

    He walked to the open coffin and touched it. The men who were carrying the coffin stopped. Jesus spoke to the dead son: "Young man, I tell you, get up!"
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References