தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
41. நீ உன் கண்ணில் இருக்கிற மரத்தைப் பார்க்காமல், உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கிற துரும்பைப் பார்க்கிறது என்ன?

TOV
41. நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை உணராமல், உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பைப் பார்க்கிறதென்ன?

ERVTA
41. “உன் கண்ணில் இருக்கிற பெரிய மரத்துண்டைக் கவனிக்க முடியாதபோது, உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கிற சிறு தூசியை நீ கவனிப்பது ஏன்?

ECTA
41. "நீங்கள் உங்கள் கண்ணில் இருக்கும் மரக்கட்டையைப் பார்க்காமல் உங்கள் சகோதரர் அல்லது சகோதரியின் கண்ணில் இருக்கும் துரும்பைக் கூர்ந்து கவனிப்பதேன்?

RCTA
41. உன் கண்ணிலே உள்ள விட்டத்தைக் கவனியாது, உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கும் துரும்பைப் பார்ப்பதேன்?

OCVTA
41. “நீ உனது கண்ணிலுள்ள உத்திரத்தைக் கவனிக்காமல், உனது சகோதரனின் கண்ணிலுள்ள துரும்பைப் பார்ப்பது ஏன்?



KJV
41. {SCJ}And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? {SCJ.}

AMP
41. Why do you see the speck that is in your brother's eye but do not notice or consider the beam [of timber] that is in your own eye?

KJVP
41. {SCJ} And G1161 CONJ why G5101 I-ASN beholdest G991 V-PAI-2S thou the G3588 T-ASN mote G2595 N-ASN that G3588 T-ASN is in G1722 PREP thy G3588 T-GSM brother G80 N-GSM \'s eye G3788 N-DSM , but G1161 CONJ perceivest G2657 V-PAI-2S not G3756 PRT-N the G3588 T-DSM beam G1385 N-ASF that G3588 T-ASF is in G1722 PREP thine own G2398 A-DSM eye G3788 N-DSM ? {SCJ.}

YLT
41. `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?

ASV
41. And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

WEB
41. Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?

NASB
41. Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own?

ESV
41. Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

RV
41. And why beholdest thou the mote that is in thy brother-s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

RSV
41. Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?

NKJV
41. "And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?

MKJV
41. And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but do not see the beam that is in your own eye?

AKJV
41. And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?

NRSV
41. Why do you see the speck in your neighbor's eye, but do not notice the log in your own eye?

NIV
41. "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

NIRV
41. "You look at the bit of sawdust in your friend's eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.

NLT
41. "And why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own?

MSG
41. "It's easy to see a smudge on your neighbor's face and be oblivious to the ugly sneer on your own.

GNB
41. "Why do you look at the speck in your brother's eye, but pay no attention to the log in your own eye?

NET
41. Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?

ERVEN
41. "Why do you notice the small piece of dust that is in your friend's eye, but you don't see the big piece of wood that is in your own eye?



பதிவுகள்

மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 49
  • நீ உன் கண்ணில் இருக்கிற மரத்தைப் பார்க்காமல், உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கிற துரும்பைப் பார்க்கிறது என்ன?
  • TOV

    நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை உணராமல், உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பைப் பார்க்கிறதென்ன?
  • ERVTA

    “உன் கண்ணில் இருக்கிற பெரிய மரத்துண்டைக் கவனிக்க முடியாதபோது, உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கிற சிறு தூசியை நீ கவனிப்பது ஏன்?
  • ECTA

    "நீங்கள் உங்கள் கண்ணில் இருக்கும் மரக்கட்டையைப் பார்க்காமல் உங்கள் சகோதரர் அல்லது சகோதரியின் கண்ணில் இருக்கும் துரும்பைக் கூர்ந்து கவனிப்பதேன்?
  • RCTA

    உன் கண்ணிலே உள்ள விட்டத்தைக் கவனியாது, உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கும் துரும்பைப் பார்ப்பதேன்?
  • OCVTA

    “நீ உனது கண்ணிலுள்ள உத்திரத்தைக் கவனிக்காமல், உனது சகோதரனின் கண்ணிலுள்ள துரும்பைப் பார்ப்பது ஏன்?
  • KJV

    And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
  • AMP

    Why do you see the speck that is in your brother's eye but do not notice or consider the beam of timber that is in your own eye?
  • KJVP

    And G1161 CONJ why G5101 I-ASN beholdest G991 V-PAI-2S thou the G3588 T-ASN mote G2595 N-ASN that G3588 T-ASN is in G1722 PREP thy G3588 T-GSM brother G80 N-GSM \'s eye G3788 N-DSM , but G1161 CONJ perceivest G2657 V-PAI-2S not G3756 PRT-N the G3588 T-DSM beam G1385 N-ASF that G3588 T-ASF is in G1722 PREP thine own G2398 A-DSM eye G3788 N-DSM ?
  • YLT

    `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
  • ASV

    And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • WEB

    Why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye?
  • NASB

    Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own?
  • ESV

    Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • RV

    And why beholdest thou the mote that is in thy brother-s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
  • RSV

    Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • NKJV

    "And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?
  • MKJV

    And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but do not see the beam that is in your own eye?
  • AKJV

    And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
  • NRSV

    Why do you see the speck in your neighbor's eye, but do not notice the log in your own eye?
  • NIV

    "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • NIRV

    "You look at the bit of sawdust in your friend's eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
  • NLT

    "And why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own?
  • MSG

    "It's easy to see a smudge on your neighbor's face and be oblivious to the ugly sneer on your own.
  • GNB

    "Why do you look at the speck in your brother's eye, but pay no attention to the log in your own eye?
  • NET

    Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
  • ERVEN

    "Why do you notice the small piece of dust that is in your friend's eye, but you don't see the big piece of wood that is in your own eye?
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References