தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
29. எழுந்திருந்து, அவரை ஊருக்கு வெளியே தள்ளி, தங்களுடைய ஊர் கட்டப்பட்டிருந்த செங்குத்தான மலையின் உச்சியிலிருந்து அவரைத் தலைகீழாகத் தள்ளிவிடுவதற்காக அந்த இடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்.

TOV
29. எழுந்திருந்து, அவரை ஊருக்குப் புறம்பே தள்ளி, தங்கள் ஊர் கட்டப்பட்டிருந்த செங்குத்தான மலையின் சிகரத்திலிருந்து அவரைத் தலைகீழாய்த் தள்ளிவிடும்படிக்கு அவ்விடத்திற்குக் கொண்டு போனார்கள்.

ERVTA
29. அம்மக்கள் எழுந்து இயேசுவை நகரத்தில் இருந்து வெளியேறும்படியாகக் கட்டாயப்படுத்தினர். அவர்கள் நகரம் ஒரு மலையின்மேல் நிர்மாணிக்கப்பட்டு இருந்தது. அவர்கள் இயேசுவை மலையின் விளிம்புக்குக் கொண்டு வந்தனர். விளிம்பிலிருந்து அவரைத் தள்ளிவிட அவர்கள் முனைந்தார்கள்.

ECTA
29. அவர்கள் எழுந்து, அவரை ஊருக்கு வெளியே துரத்தி, அவ்வ+ரில் அமைந்திருந்த மலை உச்சியிலிருந்து கீழே தள்ளிவிட இழுத்துச் சென்றனர்.

RCTA
29. அவரை ஊருக்கு வெளியே தள்ளி, அவ்வூர் அமைந்திருந்த மலை உச்சியிலிருந்து கீழே தள்ளிவிடக் கொண்டுசென்றனர்.

OCVTA
29. அவர்கள் எழுந்து, பட்டணத்தைவிட்டு அவரைத் துரத்தினார்கள். அந்தப் பட்டணம் கட்டப்பட்டிருந்த மலையிலிருந்து அவரைக் கீழே தள்ளிவிடும்படி, மலையுச்சியின் ஓரத்திற்கு அவரைக் கொண்டுபோனார்கள்.



KJV
29. And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

AMP
29. And rising up, they pushed and drove Him out of the town, and [laying hold of Him] they led Him to the [projecting] upper part of the hill on which their town was built, that they might hurl Him headlong down [over the cliff].

KJVP
29. And G2532 CONJ rose up G450 V-2AAP-NPM , and thrust G1544 V-2AAI-3P him G846 P-ASM out G1854 ADV of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF , and G2532 CONJ led G71 V-2AAI-3P him G846 P-ASM unto G2193 CONJ the G3588 T-GSN brow G3790 N-GSF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN hill G3735 N-GSN whereon G1909 PREP their G3588 T-NSF city G4172 N-NSF was built G3618 V-LPI-3S , that they might cast him down headlong G2630 V-AAN .

YLT
29. and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,

ASV
29. and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

WEB
29. They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.

NASB
29. They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong.

ESV
29. And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

RV
29. and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

RSV
29. And they rose up and put him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.

NKJV
29. and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

MKJV
29. And they rose up and thrust Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.

AKJV
29. And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong.

NRSV
29. They got up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town was built, so that they might hurl him off the cliff.

NIV
29. They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.

NIRV
29. They got up and rwas also a prophet named Anna. Shim to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him down the cliff.

NLT
29. Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,

MSG
29. They threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom,

GNB
29. They rose up, dragged Jesus out of town, and took him to the top of the hill on which their town was built. They meant to throw him over the cliff,

NET
29. They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

ERVEN
29. They got up and forced Jesus to go out of town. Their town was built on a hill. They took Jesus to the edge of the hill to throw him off.



பதிவுகள்

மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 44
  • எழுந்திருந்து, அவரை ஊருக்கு வெளியே தள்ளி, தங்களுடைய ஊர் கட்டப்பட்டிருந்த செங்குத்தான மலையின் உச்சியிலிருந்து அவரைத் தலைகீழாகத் தள்ளிவிடுவதற்காக அந்த இடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்.
  • TOV

    எழுந்திருந்து, அவரை ஊருக்குப் புறம்பே தள்ளி, தங்கள் ஊர் கட்டப்பட்டிருந்த செங்குத்தான மலையின் சிகரத்திலிருந்து அவரைத் தலைகீழாய்த் தள்ளிவிடும்படிக்கு அவ்விடத்திற்குக் கொண்டு போனார்கள்.
  • ERVTA

    அம்மக்கள் எழுந்து இயேசுவை நகரத்தில் இருந்து வெளியேறும்படியாகக் கட்டாயப்படுத்தினர். அவர்கள் நகரம் ஒரு மலையின்மேல் நிர்மாணிக்கப்பட்டு இருந்தது. அவர்கள் இயேசுவை மலையின் விளிம்புக்குக் கொண்டு வந்தனர். விளிம்பிலிருந்து அவரைத் தள்ளிவிட அவர்கள் முனைந்தார்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள் எழுந்து, அவரை ஊருக்கு வெளியே துரத்தி, அவ்வ+ரில் அமைந்திருந்த மலை உச்சியிலிருந்து கீழே தள்ளிவிட இழுத்துச் சென்றனர்.
  • RCTA

    அவரை ஊருக்கு வெளியே தள்ளி, அவ்வூர் அமைந்திருந்த மலை உச்சியிலிருந்து கீழே தள்ளிவிடக் கொண்டுசென்றனர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் எழுந்து, பட்டணத்தைவிட்டு அவரைத் துரத்தினார்கள். அந்தப் பட்டணம் கட்டப்பட்டிருந்த மலையிலிருந்து அவரைக் கீழே தள்ளிவிடும்படி, மலையுச்சியின் ஓரத்திற்கு அவரைக் கொண்டுபோனார்கள்.
  • KJV

    And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • AMP

    And rising up, they pushed and drove Him out of the town, and laying hold of Him they led Him to the projecting upper part of the hill on which their town was built, that they might hurl Him headlong down over the cliff.
  • KJVP

    And G2532 CONJ rose up G450 V-2AAP-NPM , and thrust G1544 V-2AAI-3P him G846 P-ASM out G1854 ADV of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF , and G2532 CONJ led G71 V-2AAI-3P him G846 P-ASM unto G2193 CONJ the G3588 T-GSN brow G3790 N-GSF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN hill G3735 N-GSN whereon G1909 PREP their G3588 T-NSF city G4172 N-NSF was built G3618 V-LPI-3S , that they might cast him down headlong G2630 V-AAN .
  • YLT

    and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,
  • ASV

    and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
  • WEB

    They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
  • NASB

    They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong.
  • ESV

    And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • RV

    and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
  • RSV

    And they rose up and put him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
  • NKJV

    and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • MKJV

    And they rose up and thrust Him outside the city, and led Him up to the brow of the hill on which their city was built, in order to throw Him down.
  • AKJV

    And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill where on their city was built, that they might cast him down headlong.
  • NRSV

    They got up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town was built, so that they might hurl him off the cliff.
  • NIV

    They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
  • NIRV

    They got up and rwas also a prophet named Anna. Shim to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him down the cliff.
  • NLT

    Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • MSG

    They threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom,
  • GNB

    They rose up, dragged Jesus out of town, and took him to the top of the hill on which their town was built. They meant to throw him over the cliff,
  • NET

    They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • ERVEN

    They got up and forced Jesus to go out of town. Their town was built on a hill. They took Jesus to the edge of the hill to throw him off.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References