தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
19. அவர்: எவைகள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நசரேயனாகிய இயேசுவைக்குறித்தவைகளே; அவர் தேவனுக்கு முன்பாகவும் மக்களெல்லோருக்கு முன்பாகவும் செயலிலும் சொல்லிலும் வல்லமையுள்ள தீர்க்கதரிசியாக இருந்தார்.

TOV
19. அவர்: எவைகள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நசரேயனாகிய இயேசுவைக் குறித்தவைகளே; அவர் தேவனுக்கு முன்பாகவும் ஜனங்களெல்லாருக்கு முன்பாகவும் செய்கையிலும் வாக்கிலும் வல்லமையுள்ள தீர்க்கதரிசியாயிருந்தார்.

ERVTA
19. அவர்களை நோக்கி, இயேசு, “நீங்கள் எதைக்குறித்துப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்?” என்றார். அம்மனிதர்கள் அவரை நோக்கி, “நாசரேத்தில் உள்ள இயேசுவைக் குறித்துப் பேசுகிறோம். தேவனுக்கும் மக்களுக்கும் அவர் ஒரு பெரிய தீர்க்கதரிசி. அவர் பல ஆற்றல் மிக்க காரியங்களைச் சொல்லியும் செய்தும் வந்திருக்கிறார்.

ECTA
19. அதற்கு அவர் அவர்களிடம், "என்ன நிகழ்ந்தது?" என்று கேட்டார். அவர்கள் அவரிடம், "நாசரேத்து இயேசுவைப் பற்றியேதான் பேசுகின்றோம். அவர் கடவுளுக்கும் மக்கள் எல்லாருக்கும் முன்பாகச் சொல்லிலும் செயலிலும் வல்ல இறைவாக்கினராகத் திகழ்ந்தார்.

RCTA
19. அதற்கு அவர், "என்ன நடந்தது?" என்று கேட்டார். அவர்களோ, "நாசரேத்தூர் இயேசுவைப்பற்றிய செய்திதான். அவர் கடவுளுக்கும் மக்கள் எல்லாருக்கும் முன்பாகச் சொல்லிலும் செயலிலும் வல்லமையுள்ள இறைவாக்கினராயிருந்தார்.

OCVTA
19. அதற்கு அவர், “என்ன காரியங்கள்?” என்று கேட்டார். அவர்கள் இயேசுவுக்குப் பதிலாக: “நசரேயனாகிய இயேசுவைக்குறித்தவைகளே! அவர் இறைவனுக்கு முன்பாகவும், எல்லா மக்களுக்கு முன்பாகவும் வார்த்தையிலும், செயலிலும் வல்லமையுள்ள இறைவாக்கினராக இருந்தார்.



KJV
19. And he said unto them, {SCJ}What things?{SCJ.} And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

AMP
19. And He said to them, What [kind of] things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people--

KJVP
19. And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} What G3588 T-NPM things G4169 I-NSF ? {SCJ.} And G1161 CONJ they G3588 T-NPM said G2036 V-2AAI-3P unto him G3588 T-APN , Concerning G4012 PREP Jesus G2424 N-GSM of Nazareth G3480 N-GSM , which G3739 R-NSM was G1096 V-2ADI-3S a G435 N-NSM prophet G4396 N-NSM mighty G1415 A-NSM in G1722 PREP deed G2041 N-DSN and G2532 CONJ word G3056 N-DSM before G1726 ADV God G2316 N-GSM and G2532 CONJ all G3956 A-GSM the G3588 T-GSM people G2992 N-GSM :

YLT
19. And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,

ASV
19. And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

WEB
19. He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

NASB
19. And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

ESV
19. And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

RV
19. And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

RSV
19. And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

NKJV
19. And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,

MKJV
19. And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

AKJV
19. And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

NRSV
19. He asked them, "What things?" They replied, "The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

NIV
19. "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.

NIRV
19. "What things?" Jesus asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet. He was powerful in what he said and did in the eyes of God and all of the people.

NLT
19. "What things?" Jesus asked."The things that happened to Jesus, the man from Nazareth," they said. "He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.

MSG
19. He said, "What has happened?" They said, "The things that happened to Jesus the Nazarene. He was a man of God, a prophet, dynamic in work and word, blessed by both God and all the people.

GNB
19. "What things?" he asked. "The things that happened to Jesus of Nazareth," they answered. "This man was a prophet and was considered by God and by all the people to be powerful in everything he said and did.

NET
19. He said to them, "What things?" "The things concerning Jesus the Nazarene," they replied, "a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;

ERVEN
19. Jesus said, "What are you talking about?" They said, "It's about Jesus, the one from Nazareth. To God and to all the people he was a great prophet. He said and did many powerful things.



பதிவுகள்

மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 53
  • அவர்: எவைகள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நசரேயனாகிய இயேசுவைக்குறித்தவைகளே; அவர் தேவனுக்கு முன்பாகவும் மக்களெல்லோருக்கு முன்பாகவும் செயலிலும் சொல்லிலும் வல்லமையுள்ள தீர்க்கதரிசியாக இருந்தார்.
  • TOV

    அவர்: எவைகள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: நசரேயனாகிய இயேசுவைக் குறித்தவைகளே; அவர் தேவனுக்கு முன்பாகவும் ஜனங்களெல்லாருக்கு முன்பாகவும் செய்கையிலும் வாக்கிலும் வல்லமையுள்ள தீர்க்கதரிசியாயிருந்தார்.
  • ERVTA

    அவர்களை நோக்கி, இயேசு, “நீங்கள் எதைக்குறித்துப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்?” என்றார். அம்மனிதர்கள் அவரை நோக்கி, “நாசரேத்தில் உள்ள இயேசுவைக் குறித்துப் பேசுகிறோம். தேவனுக்கும் மக்களுக்கும் அவர் ஒரு பெரிய தீர்க்கதரிசி. அவர் பல ஆற்றல் மிக்க காரியங்களைச் சொல்லியும் செய்தும் வந்திருக்கிறார்.
  • ECTA

    அதற்கு அவர் அவர்களிடம், "என்ன நிகழ்ந்தது?" என்று கேட்டார். அவர்கள் அவரிடம், "நாசரேத்து இயேசுவைப் பற்றியேதான் பேசுகின்றோம். அவர் கடவுளுக்கும் மக்கள் எல்லாருக்கும் முன்பாகச் சொல்லிலும் செயலிலும் வல்ல இறைவாக்கினராகத் திகழ்ந்தார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "என்ன நடந்தது?" என்று கேட்டார். அவர்களோ, "நாசரேத்தூர் இயேசுவைப்பற்றிய செய்திதான். அவர் கடவுளுக்கும் மக்கள் எல்லாருக்கும் முன்பாகச் சொல்லிலும் செயலிலும் வல்லமையுள்ள இறைவாக்கினராயிருந்தார்.
  • OCVTA

    அதற்கு அவர், “என்ன காரியங்கள்?” என்று கேட்டார். அவர்கள் இயேசுவுக்குப் பதிலாக: “நசரேயனாகிய இயேசுவைக்குறித்தவைகளே! அவர் இறைவனுக்கு முன்பாகவும், எல்லா மக்களுக்கு முன்பாகவும் வார்த்தையிலும், செயலிலும் வல்லமையுள்ள இறைவாக்கினராக இருந்தார்.
  • KJV

    And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • AMP

    And He said to them, What kind of things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people--
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , What G3588 T-NPM things G4169 I-NSF ? And G1161 CONJ they G3588 T-NPM said G2036 V-2AAI-3P unto him G3588 T-APN , Concerning G4012 PREP Jesus G2424 N-GSM of Nazareth G3480 N-GSM , which G3739 R-NSM was G1096 V-2ADI-3S a G435 N-NSM prophet G4396 N-NSM mighty G1415 A-NSM in G1722 PREP deed G2041 N-DSN and G2532 CONJ word G3056 N-DSM before G1726 ADV God G2316 N-GSM and G2532 CONJ all G3956 A-GSM the G3588 T-GSM people G2992 N-GSM :
  • YLT

    And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
  • ASV

    And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • WEB

    He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • NASB

    And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • ESV

    And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • RV

    And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • RSV

    And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • NKJV

    And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • MKJV

    And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • AKJV

    And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • NRSV

    He asked them, "What things?" They replied, "The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • NIV

    "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • NIRV

    "What things?" Jesus asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet. He was powerful in what he said and did in the eyes of God and all of the people.
  • NLT

    "What things?" Jesus asked."The things that happened to Jesus, the man from Nazareth," they said. "He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
  • MSG

    He said, "What has happened?" They said, "The things that happened to Jesus the Nazarene. He was a man of God, a prophet, dynamic in work and word, blessed by both God and all the people.
  • GNB

    "What things?" he asked. "The things that happened to Jesus of Nazareth," they answered. "This man was a prophet and was considered by God and by all the people to be powerful in everything he said and did.
  • NET

    He said to them, "What things?" "The things concerning Jesus the Nazarene," they replied, "a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;
  • ERVEN

    Jesus said, "What are you talking about?" They said, "It's about Jesus, the one from Nazareth. To God and to all the people he was a great prophet. He said and did many powerful things.
மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 53
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References