தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
4. அவன் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்திலும் படைத்தலைவர்களிடத்திலும்போய், அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கும் விதத்தைக்குறித்து அவர்களோடு ஆலோசனை செய்தான்.

TOV
4. அவன் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்திலும் சேனைத்தலைவர்களிடத்திலும் போய், அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கும் வகையைக்குறித்து அவர்களோடே ஆலோசனைபண்ணினான்.

ERVTA
4. யூதாஸ் தலைமை ஆசாரியரிடமும், தேவாலயத்தைப் பாதுகாத்த வீரர்களிடமும் சென்று பேசினான். இயேசுவை அவர்களிடம் ஒப்படைப்பதைக் குறித்து அவன் அவர்களிடம் பேசினான்.

ECTA
4. யூதாசு தலைமைக் குருக்களிடமும் காவல் தலைவர்களிடமும் சென்று அவர்களுக்கு இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுப்பது பற்றிக் கலந்து பேசினான்.

RCTA
4. தலைமக்குருக்களிடமும் காவல்தலைவர்களிடமும் சென்று, தான் இயேசுவை அவர்களுக்கு எப்படிக் காட்டிக்கொடுக்கலாம் என்பதைப்பற்றிக் கலந்துபேசினான்.

OCVTA
4. யூதாஸ் தலைமை ஆசாரியர்களிடமும், ஆலயத்தின் காவல் அதிகாரிகளிடமும் போய், தான் இயேசுவை எப்படிக் காட்டிக்கொடுக்கலாம் என்று, அவர்களுடன் கலந்து பேசினான்.



KJV
4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

AMP
4. And he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.

KJVP
4. And G2532 CONJ he went his way G565 V-2AAP-NSM , and communed with G4814 V-AAI-3S the G3588 T-DPM chief priests G749 N-DPM and G2532 CONJ captains G4755 N-DPM , how G4459 ADV-I he might betray G3860 V-2AAS-3S him G846 P-ASM unto them G846 P-DPM .

YLT
4. and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,

ASV
4. And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

WEB
4. He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.

NASB
4. and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.

ESV
4. He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.

RV
4. And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.

RSV
4. he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.

NKJV
4. So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

MKJV
4. And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.

AKJV
4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.

NRSV
4. he went away and conferred with the chief priests and officers of the temple police about how he might betray him to them.

NIV
4. And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.

NIRV
4. He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.

NLT
4. and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.

MSG
4. Leaving the others, he conferred with the high priests and the Temple guards about how he might betray Jesus to them.

GNB
4. So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them.

NET
4. He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.

ERVEN
4. and he went and talked with the leading priests and some of the soldiers who guarded the Temple. He talked to them about a way to hand Jesus over to them.



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 71
  • அவன் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்திலும் படைத்தலைவர்களிடத்திலும்போய், அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கும் விதத்தைக்குறித்து அவர்களோடு ஆலோசனை செய்தான்.
  • TOV

    அவன் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்திலும் சேனைத்தலைவர்களிடத்திலும் போய், அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கும் வகையைக்குறித்து அவர்களோடே ஆலோசனைபண்ணினான்.
  • ERVTA

    யூதாஸ் தலைமை ஆசாரியரிடமும், தேவாலயத்தைப் பாதுகாத்த வீரர்களிடமும் சென்று பேசினான். இயேசுவை அவர்களிடம் ஒப்படைப்பதைக் குறித்து அவன் அவர்களிடம் பேசினான்.
  • ECTA

    யூதாசு தலைமைக் குருக்களிடமும் காவல் தலைவர்களிடமும் சென்று அவர்களுக்கு இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுப்பது பற்றிக் கலந்து பேசினான்.
  • RCTA

    தலைமக்குருக்களிடமும் காவல்தலைவர்களிடமும் சென்று, தான் இயேசுவை அவர்களுக்கு எப்படிக் காட்டிக்கொடுக்கலாம் என்பதைப்பற்றிக் கலந்துபேசினான்.
  • OCVTA

    யூதாஸ் தலைமை ஆசாரியர்களிடமும், ஆலயத்தின் காவல் அதிகாரிகளிடமும் போய், தான் இயேசுவை எப்படிக் காட்டிக்கொடுக்கலாம் என்று, அவர்களுடன் கலந்து பேசினான்.
  • KJV

    And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • AMP

    And he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he went his way G565 V-2AAP-NSM , and communed with G4814 V-AAI-3S the G3588 T-DPM chief priests G749 N-DPM and G2532 CONJ captains G4755 N-DPM , how G4459 ADV-I he might betray G3860 V-2AAS-3S him G846 P-ASM unto them G846 P-DPM .
  • YLT

    and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
  • ASV

    And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
  • WEB

    He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
  • NASB

    and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
  • ESV

    He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • RV

    And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
  • RSV

    he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • NKJV

    So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • MKJV

    And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • AKJV

    And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
  • NRSV

    he went away and conferred with the chief priests and officers of the temple police about how he might betray him to them.
  • NIV

    And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
  • NIRV

    He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.
  • NLT

    and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • MSG

    Leaving the others, he conferred with the high priests and the Temple guards about how he might betray Jesus to them.
  • GNB

    So Judas went off and spoke with the chief priests and the officers of the Temple guard about how he could betray Jesus to them.
  • NET

    He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
  • ERVEN

    and he went and talked with the leading priests and some of the soldiers who guarded the Temple. He talked to them about a way to hand Jesus over to them.
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References