தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லூக்கா
IRVTA
8. அதற்கு அவன்: ஐயா, இது இந்த வருடமும் இருக்கட்டும்; நான் இதைச் சுற்றிலுங்கொத்தி, எருப்போடுவேன்,

TOV
8. அதற்கு அவன்: ஐயா, இது இந்த வருஷமும் இருக்கட்டும்; நான் இதைச் சுற்றிலுங்கொத்தி, எருப்போடுவேன்,

ERVTA
8. அதற்கு வேலைக்காரன், ‘எஜமானரே, இன்னும் ஓராண்டுக்குள் அந்த மரம் கனி கொடுக்கிறதா என்று பார்ப்போம். அதைச் சுற்றிலும் மண்ணைத் தோண்டி கொஞ்சம் உரத்தைப் போடுவேன்.

ECTA
8. தொழிலாளர் மறுமொழியாக, "ஐயா, இந்த ஆண்டும் இதை விட்டுவையும்; நான் இதைச் சுற்றிலும் கொத்தி எருபோடுவேன்.

RCTA
8. அதற்கு அவன், 'ஐயா, இந்த ஆண்டும் இருக்கட்டும். சுற்றிலும் கொத்தி எருப்போடுவேன்.

OCVTA
8. “அதற்கு தோட்டக்காரன், ‘ஐயா, இன்னொரு வருடத்திற்கு அதைவிட்டுவையும். நான் அதைச் சுற்றிலும் கொத்தி எருபோடுவேன்.



KJV
8. {SCJ}And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it: ]{SCJ.}

AMP
8. "But answering, he says to him, 'Lord, let it alone this year also, until which [time] I dig around it and put piles of manure [on it].

KJVP
8. {SCJ} And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answering G611 V-AOP-NSM said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , let it alone G863 V-2AAM-2S this G3588 T-ASN year G2094 N-ASN also G2532 CONJ , till G2193 CONJ I shall dig G4626 V-AAS-1S about G4012 PREP it G846 P-ASF , and G2532 CONJ dung G906 V-2AAS-1S [ it ] : {SCJ.}

YLT
8. `And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;

ASV
8. And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

WEB
8. He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.

NASB
8. He said to him in reply, 'Sir, leave it for this year also, and I shall cultivate the ground around it and fertilize it;

ESV
8. And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.

RV
8. And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

RSV
8. And he answered him, `Let it alone, sir, this year also, till I dig about it and put on manure.

NKJV
8. "But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize [it.]

MKJV
8. And answering, he said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and throw manure.

AKJV
8. And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

NRSV
8. He replied, 'Sir, let it alone for one more year, until I dig around it and put manure on it.

NIV
8. "`Sir,' the man replied,`leave it alone for one more year, and I'll dig round it and fertilise it.

NIRV
8. " 'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year. I'll dig around it and feed it.

NLT
8. "The gardener answered, 'Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I'll give it special attention and plenty of fertilizer.

MSG
8. "The gardener said, 'Let's give it another year. I'll dig around it and fertilize,

GNB
8. But the gardener answered, 'Leave it alone, sir, just one more year; I will dig around it and put in some fertilizer.

NET
8. But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.

ERVEN
8. But the servant answered, 'Master, let the tree have one more year to produce fruit. Let me dig up the dirt around it and fertilize it.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 35
  • அதற்கு அவன்: ஐயா, இது இந்த வருடமும் இருக்கட்டும்; நான் இதைச் சுற்றிலுங்கொத்தி, எருப்போடுவேன்,
  • TOV

    அதற்கு அவன்: ஐயா, இது இந்த வருஷமும் இருக்கட்டும்; நான் இதைச் சுற்றிலுங்கொத்தி, எருப்போடுவேன்,
  • ERVTA

    அதற்கு வேலைக்காரன், ‘எஜமானரே, இன்னும் ஓராண்டுக்குள் அந்த மரம் கனி கொடுக்கிறதா என்று பார்ப்போம். அதைச் சுற்றிலும் மண்ணைத் தோண்டி கொஞ்சம் உரத்தைப் போடுவேன்.
  • ECTA

    தொழிலாளர் மறுமொழியாக, "ஐயா, இந்த ஆண்டும் இதை விட்டுவையும்; நான் இதைச் சுற்றிலும் கொத்தி எருபோடுவேன்.
  • RCTA

    அதற்கு அவன், 'ஐயா, இந்த ஆண்டும் இருக்கட்டும். சுற்றிலும் கொத்தி எருப்போடுவேன்.
  • OCVTA

    “அதற்கு தோட்டக்காரன், ‘ஐயா, இன்னொரு வருடத்திற்கு அதைவிட்டுவையும். நான் அதைச் சுற்றிலும் கொத்தி எருபோடுவேன்.
  • KJV

    And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
  • AMP

    "But answering, he says to him, 'Lord, let it alone this year also, until which time I dig around it and put piles of manure on it.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answering G611 V-AOP-NSM said G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , let it alone G863 V-2AAM-2S this G3588 T-ASN year G2094 N-ASN also G2532 CONJ , till G2193 CONJ I shall dig G4626 V-AAS-1S about G4012 PREP it G846 P-ASF , and G2532 CONJ dung G906 V-2AAS-1S it :
  • YLT

    `And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
  • ASV

    And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
  • WEB

    He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
  • NASB

    He said to him in reply, 'Sir, leave it for this year also, and I shall cultivate the ground around it and fertilize it;
  • ESV

    And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.
  • RV

    And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
  • RSV

    And he answered him, `Let it alone, sir, this year also, till I dig about it and put on manure.
  • NKJV

    "But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
  • MKJV

    And answering, he said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and throw manure.
  • AKJV

    And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
  • NRSV

    He replied, 'Sir, let it alone for one more year, until I dig around it and put manure on it.
  • NIV

    "`Sir,' the man replied,`leave it alone for one more year, and I'll dig round it and fertilise it.
  • NIRV

    " 'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year. I'll dig around it and feed it.
  • NLT

    "The gardener answered, 'Sir, give it one more chance. Leave it another year, and I'll give it special attention and plenty of fertilizer.
  • MSG

    "The gardener said, 'Let's give it another year. I'll dig around it and fertilize,
  • GNB

    But the gardener answered, 'Leave it alone, sir, just one more year; I will dig around it and put in some fertilizer.
  • NET

    But the worker answered him, 'Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
  • ERVEN

    But the servant answered, 'Master, let the tree have one more year to produce fruit. Let me dig up the dirt around it and fertilize it.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References