தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லேவியராகமம்
IRVTA
21. அவளுடைய படுக்கையைத் தொடுகிறவன் எவனும் தன் உடைகளைத் துவைத்து, தண்ணீரில் குளித்து, மாலைவரைத் தீட்டுப்பட்டிருப்பானாக.

TOV
21. அவள் படுக்கையைத் தொடுகிறவன் எவனும் தன் வஸ்திரங்களைத் தோய்த்து, தண்ணீரில் முழுகி, சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பானாக.

ERVTA
21. அவளது படுக்கையைத் தொட்டவன் தன் ஆடைகளைத் துவைத்து தண்ணீரில் குளிக்க வேண்டும். மாலைவரை அவனும் தீட்டுள்ளவனாக இருப்பான்.

ECTA
21. அவள் படுக்கையைத் தொடுபவர் அனைவரும் தம் உடைகளைத் துவைத்து நீரில் முழுகவேண்டும். மாலைமட்டும் அவர்கள் தீட்டாய் இருப்பர்.

RCTA
21. அன்றியும், விலக்கமாய் இருக்கிற நாட்களில் அவள் எதன்மீது துங்குவாளோ அல்லது உட்காருவாளோ அவை தீட்டுப்பட்டவை.

OCVTA
21. யாராவது அவளின் படுக்கையைத் தொட்டால், அவன் தன் உடைகளைக் கழுவி தண்ணீரில் முழுகவேண்டும். அவன் மாலைவரை அசுத்தமுள்ளவனாய் இருப்பான்.



KJV
21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe [himself] in water, and be unclean until the even.

AMP
21. And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until evening.

KJVP
21. And whosoever H3605 W-CMS toucheth H5060 her bed H4904 shall wash H3526 his clothes H899 , and bathe H7364 [ himself ] in water H4325 BD-NMP , and be unclean H2930 until H5704 PREP the even H6153 .

YLT
21. and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.

ASV
21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

WEB
21. Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

NASB
21. Anyone who touches her bed shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.

ESV
21. And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.

RV
21. And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

RSV
21. And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.

NKJV
21. 'Whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.

MKJV
21. And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.

AKJV
21. And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

NRSV
21. Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.

NIV
21. Whoever touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening.

NIRV
21. " 'If anyone touches her bed, he must wash his clothes. He must take a bath. He will be "unclean" until evening.

NLT
21. If any of you touch her bed, you must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.

MSG
21. Anyone who touches her bed or anything on which she sits must wash his clothes and bathe in water; he remains unclean until evening.

GNB
21. Any who touch her bed or anything on which she has sat must wash their clothes and take a bath, and they remain unclean until evening.

NET
21. Anyone who touches her bed must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.

ERVEN
21. Whoever touches her bed must wash their clothes and bathe in water. They will be unclean until evening.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 33
  • அவளுடைய படுக்கையைத் தொடுகிறவன் எவனும் தன் உடைகளைத் துவைத்து, தண்ணீரில் குளித்து, மாலைவரைத் தீட்டுப்பட்டிருப்பானாக.
  • TOV

    அவள் படுக்கையைத் தொடுகிறவன் எவனும் தன் வஸ்திரங்களைத் தோய்த்து, தண்ணீரில் முழுகி, சாயங்காலம்மட்டும் தீட்டுப்பட்டிருப்பானாக.
  • ERVTA

    அவளது படுக்கையைத் தொட்டவன் தன் ஆடைகளைத் துவைத்து தண்ணீரில் குளிக்க வேண்டும். மாலைவரை அவனும் தீட்டுள்ளவனாக இருப்பான்.
  • ECTA

    அவள் படுக்கையைத் தொடுபவர் அனைவரும் தம் உடைகளைத் துவைத்து நீரில் முழுகவேண்டும். மாலைமட்டும் அவர்கள் தீட்டாய் இருப்பர்.
  • RCTA

    அன்றியும், விலக்கமாய் இருக்கிற நாட்களில் அவள் எதன்மீது துங்குவாளோ அல்லது உட்காருவாளோ அவை தீட்டுப்பட்டவை.
  • OCVTA

    யாராவது அவளின் படுக்கையைத் தொட்டால், அவன் தன் உடைகளைக் கழுவி தண்ணீரில் முழுகவேண்டும். அவன் மாலைவரை அசுத்தமுள்ளவனாய் இருப்பான்.
  • KJV

    And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • AMP

    And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until evening.
  • KJVP

    And whosoever H3605 W-CMS toucheth H5060 her bed H4904 shall wash H3526 his clothes H899 , and bathe H7364 himself in water H4325 BD-NMP , and be unclean H2930 until H5704 PREP the even H6153 .
  • YLT

    and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening.
  • ASV

    And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • WEB

    Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
  • NASB

    Anyone who touches her bed shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
  • ESV

    And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
  • RV

    And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • RSV

    And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
  • NKJV

    'Whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
  • MKJV

    And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.
  • AKJV

    And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
  • NRSV

    Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening.
  • NIV

    Whoever touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean till evening.
  • NIRV

    " 'If anyone touches her bed, he must wash his clothes. He must take a bath. He will be "unclean" until evening.
  • NLT

    If any of you touch her bed, you must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
  • MSG

    Anyone who touches her bed or anything on which she sits must wash his clothes and bathe in water; he remains unclean until evening.
  • GNB

    Any who touch her bed or anything on which she has sat must wash their clothes and take a bath, and they remain unclean until evening.
  • NET

    Anyone who touches her bed must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • ERVEN

    Whoever touches her bed must wash their clothes and bathe in water. They will be unclean until evening.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References