தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
லேவியராகமம்
IRVTA
16. “ஒருவனிலிருந்து விந்து கழிந்ததுண்டானால், அவன் தண்ணீரில் குளிக்கவேண்டும்; மாலைவரை அவன் தீட்டுப்பட்டிருப்பானாக.

TOV
16. ஒருவனிலிருந்து இந்திரியம் கழிந்ததுண்டானால், அவன் தண்ணீரில் முழுகவேண்டும்; சாயங்காலம்மட்டும் அவன் தீட்டுப்பட்டிருப்பானாக.

ERVTA
16. “ஒருவனுக்கு விந்து வெளிப்பட்டால், அவன் தண்ணீரில் குளிக்க வேண்டும். அவன் மாலைவரை தீட்டுள்ளவனாக இருப்பான்.

ECTA
16. விந்து கழிந்தவனும் தன் உடலைக் கழுவுவாள். மாலை மட்டும் அவன் தீட்டுடையவன்.

RCTA
16. ஒருவனிடமிருந்து இந்திரியம் கழிந்ததாயின், அவன் நீராடி மாலைவரை தீட்டுள்ளவனாய் இருப்பான்.

OCVTA
16. “ ‘ஒருவனிலிருந்து விந்து வெளியேறினால், அவன் தண்ணீரில் உடல் முழுவதையும் கழுவி முழுகவேண்டும். அவன் மாலைவரை அசுத்தமுள்ளவனாயிருப்பான்.



KJV
16. And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.

AMP
16. And if any man has a discharge of semen, he shall wash all his body in water, and be unclean until evening.

KJVP
16. And if H3588 CONJ any man H376 W-NMS \'s seed H2233 of copulation H7902 go out H3318 from H4480 M-PREP-3MS him , then he shall wash H7364 all H3605 NMS his flesh H1320 CMS-3MS in water H4325 BD-NMP , and be unclean H2930 until H5704 PREP the even H6153 .

YLT
16. `And when a man's seed of copulation goeth out from him, then he hath bathed with water all his flesh, and been unclean till the evening.

ASV
16. And if any mans seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.

WEB
16. "'If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.

NASB
16. "When a man has an emission of seed, he shall bathe his whole body in water and be unclean until evening.

ESV
16. "If a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water and be unclean until the evening.

RV
16. And if any man-s seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.

RSV
16. "And if a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water, and be unclean until the evening.

NKJV
16. ' If any man has an emission of semen, then he shall wash all his body in water, and be unclean until evening.

MKJV
16. And if any man's semen goes from him, then he shall wash all his flesh in water and be unclean until the evening.

AKJV
16. And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.

NRSV
16. If a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water, and be unclean until the evening.

NIV
16. "`When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening.

NIRV
16. " 'Suppose semen flows from a man's body. Then he must wash his whole body with water. He will be "unclean" until evening.

NLT
16. "Whenever a man has an emission of semen, he must bathe his entire body in water, and he will remain ceremonially unclean until the next evening.

MSG
16. "When a man has an emission of semen, he must bathe his entire body in water; he remains unclean until evening.

GNB
16. When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body, and he remains unclean until evening.

NET
16. "'When a man has a seminal emission, he must bathe his whole body in water and be unclean until evening,

ERVEN
16. "If a man has a flow of semen, he must bathe his whole body in water. He will be unclean until evening.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 33
  • “ஒருவனிலிருந்து விந்து கழிந்ததுண்டானால், அவன் தண்ணீரில் குளிக்கவேண்டும்; மாலைவரை அவன் தீட்டுப்பட்டிருப்பானாக.
  • TOV

    ஒருவனிலிருந்து இந்திரியம் கழிந்ததுண்டானால், அவன் தண்ணீரில் முழுகவேண்டும்; சாயங்காலம்மட்டும் அவன் தீட்டுப்பட்டிருப்பானாக.
  • ERVTA

    “ஒருவனுக்கு விந்து வெளிப்பட்டால், அவன் தண்ணீரில் குளிக்க வேண்டும். அவன் மாலைவரை தீட்டுள்ளவனாக இருப்பான்.
  • ECTA

    விந்து கழிந்தவனும் தன் உடலைக் கழுவுவாள். மாலை மட்டும் அவன் தீட்டுடையவன்.
  • RCTA

    ஒருவனிடமிருந்து இந்திரியம் கழிந்ததாயின், அவன் நீராடி மாலைவரை தீட்டுள்ளவனாய் இருப்பான்.
  • OCVTA

    “ ‘ஒருவனிலிருந்து விந்து வெளியேறினால், அவன் தண்ணீரில் உடல் முழுவதையும் கழுவி முழுகவேண்டும். அவன் மாலைவரை அசுத்தமுள்ளவனாயிருப்பான்.
  • KJV

    And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
  • AMP

    And if any man has a discharge of semen, he shall wash all his body in water, and be unclean until evening.
  • KJVP

    And if H3588 CONJ any man H376 W-NMS \'s seed H2233 of copulation H7902 go out H3318 from H4480 M-PREP-3MS him , then he shall wash H7364 all H3605 NMS his flesh H1320 CMS-3MS in water H4325 BD-NMP , and be unclean H2930 until H5704 PREP the even H6153 .
  • YLT

    `And when a man's seed of copulation goeth out from him, then he hath bathed with water all his flesh, and been unclean till the evening.
  • ASV

    And if any mans seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
  • WEB

    "'If any man has an emission of semen, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the evening.
  • NASB

    "When a man has an emission of seed, he shall bathe his whole body in water and be unclean until evening.
  • ESV

    "If a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water and be unclean until the evening.
  • RV

    And if any man-s seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.
  • RSV

    "And if a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water, and be unclean until the evening.
  • NKJV

    ' If any man has an emission of semen, then he shall wash all his body in water, and be unclean until evening.
  • MKJV

    And if any man's semen goes from him, then he shall wash all his flesh in water and be unclean until the evening.
  • AKJV

    And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
  • NRSV

    If a man has an emission of semen, he shall bathe his whole body in water, and be unclean until the evening.
  • NIV

    "`When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body with water, and he will be unclean till evening.
  • NIRV

    " 'Suppose semen flows from a man's body. Then he must wash his whole body with water. He will be "unclean" until evening.
  • NLT

    "Whenever a man has an emission of semen, he must bathe his entire body in water, and he will remain ceremonially unclean until the next evening.
  • MSG

    "When a man has an emission of semen, he must bathe his entire body in water; he remains unclean until evening.
  • GNB

    When a man has an emission of semen, he must bathe his whole body, and he remains unclean until evening.
  • NET

    "'When a man has a seminal emission, he must bathe his whole body in water and be unclean until evening,
  • ERVEN

    "If a man has a flow of semen, he must bathe his whole body in water. He will be unclean until evening.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References