தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
புலம்பல்
IRVTA
9. வனாந்திரத்தில் இருக்கிறவர்களின் பட்டயத்தினால், [QBR] எங்களுடைய உயிரைப் பணயம்வைத்து ஆகாரத்தைத் தேடுகிறோம். [QBR]

TOV
9. வனாந்தரத்தில் இருக்கிற பட்டயத்தினால் பிராணமோசத்துக்கு ஏதுவானவர்களாய் எங்கள் அப்பத்தை தேடுகிறோம்.

ERVTA
9. நாங்கள் உணவைப்பெற வாழ்க்கையில் அபாயத்தை எதிர்கொள்கிறோம். வனாந்திரத்தில் மனிதர்கள் வாள்களோடு நின்றுக்கொண்டிருக்கின்றனர்.

ECTA
9. பாலைநில வாளை முன்னிட்டு, உயிரைப் பணயம் வைத்து எங்கள உணவைப் பெறுகிறோம்!

RCTA
9. உயிராபத்திலும் பாலை நிலத்தின் வாள் முனையிலும் நாங்கள் எங்கள் உணவைத் தேடிக்கொள்ளுகிறோம்.

OCVTA
9. பாலைவனத்தில் இருக்கும் வாளின் நிமித்தம், எங்கள் உயிரைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டே, எங்கள் உணவைத் தேடுகிறோம்.



KJV
9. We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.

AMP
9. We get our bread at the peril of our lives because of the sword of the wilderness [the wild Arabs, who may attack if we venture into the fields to reap our harvests].

KJVP
9. We got H935 our bread H3899 with [ the ] [ peril ] [ of ] our lives H5315 because of M-CMP the sword H2719 GFS of the wilderness H4057 D-NMS .

YLT
9. With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.

ASV
9. We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.

WEB
9. We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.

NASB
9. At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat;

ESV
9. We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

RV
9. We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

RSV
9. We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

NKJV
9. We get our bread [at the risk] of our lives, Because of the sword in the wilderness.

MKJV
9. We bring in our bread with our souls, because of the sword of the wilderness.

AKJV
9. We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

NRSV
9. We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

NIV
9. We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.

NIRV
9. We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.

NLT
9. We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.

MSG
9. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert.

GNB
9. Murderers roam through the countryside; we risk our lives when we look for food.

NET
9. At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.

ERVEN
9. We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 22
  • வனாந்திரத்தில் இருக்கிறவர்களின் பட்டயத்தினால்,
    எங்களுடைய உயிரைப் பணயம்வைத்து ஆகாரத்தைத் தேடுகிறோம்.
  • TOV

    வனாந்தரத்தில் இருக்கிற பட்டயத்தினால் பிராணமோசத்துக்கு ஏதுவானவர்களாய் எங்கள் அப்பத்தை தேடுகிறோம்.
  • ERVTA

    நாங்கள் உணவைப்பெற வாழ்க்கையில் அபாயத்தை எதிர்கொள்கிறோம். வனாந்திரத்தில் மனிதர்கள் வாள்களோடு நின்றுக்கொண்டிருக்கின்றனர்.
  • ECTA

    பாலைநில வாளை முன்னிட்டு, உயிரைப் பணயம் வைத்து எங்கள உணவைப் பெறுகிறோம்!
  • RCTA

    உயிராபத்திலும் பாலை நிலத்தின் வாள் முனையிலும் நாங்கள் எங்கள் உணவைத் தேடிக்கொள்ளுகிறோம்.
  • OCVTA

    பாலைவனத்தில் இருக்கும் வாளின் நிமித்தம், எங்கள் உயிரைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டே, எங்கள் உணவைத் தேடுகிறோம்.
  • KJV

    We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • AMP

    We get our bread at the peril of our lives because of the sword of the wilderness the wild Arabs, who may attack if we venture into the fields to reap our harvests.
  • KJVP

    We got H935 our bread H3899 with the peril of our lives H5315 because of M-CMP the sword H2719 GFS of the wilderness H4057 D-NMS .
  • YLT

    With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
  • ASV

    We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
  • WEB

    We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
  • NASB

    At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat;
  • ESV

    We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • RV

    We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • RSV

    We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • NKJV

    We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
  • MKJV

    We bring in our bread with our souls, because of the sword of the wilderness.
  • AKJV

    We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • NRSV

    We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • NIV

    We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
  • NIRV

    We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
  • NLT

    We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
  • MSG

    We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert.
  • GNB

    Murderers roam through the countryside; we risk our lives when we look for food.
  • NET

    At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
  • ERVEN

    We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 22
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References