தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
புலம்பல்
IRVTA
52. காரணமே இல்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் என்னை ஒரு பறவையைப்போல வேட்டையாடினார்கள்.

TOV
52. முகாந்தரம் இல்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் என்னை ஒரு பட்சியைப்போல வேட்டையாடினார்கள்.

ERVTA
52. அந்த ஜனங்கள் காரணம் இல்லாமலேயே எனக்குப் பகைவர்கள் ஆனார்கள். ஆனால் அவர்கள் என்னைப் பறவையைப்போன்று வேட்டையாடினார்கள்.

ECTA
52. காரணமின்றி என் பகைவர், பறவையை வேட்டையாடுவது போன்று, என்னை வேட்டையாடினர்!

RCTA
52. சாதே: "காரணமின்றி என் பகைவர்கள் பறவையைப் போல வேட்டையாடி என்னைப் பிடித்தார்கள்.

OCVTA
52. காரணமின்றி எனக்குப் பகைவர்களாயிருந்தவர்கள், என்னை ஒரு பறவையைப்போல் வேட்டையாடினார்கள்.



KJV
52. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

AMP
52. I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.

KJVP
52. Mine enemies H341 chased me sore H6679 , like a bird H6833 KD-NMS , without cause H2600 ADV .

YLT
52. Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.

ASV
52. They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.

WEB
52. They have chased me sore like a bird, those who are my enemies without cause.

NASB
52. Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird;

ESV
52. "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;

RV
52. They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.

RSV
52. "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;

NKJV
52. My enemies without cause Hunted me down like a bird.

MKJV
52. My haters have hunted me, like a bird, without cause.

AKJV
52. My enemies chased me sore, like a bird, without cause.

NRSV
52. Those who were my enemies without cause have hunted me like a bird;

NIV
52. Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.

NIRV
52. Those who were my enemies for no reason at all hunted me down as if I were a bird.

NLT
52. My enemies, whom I have never harmed, hunted me down like a bird.

MSG
52. "Enemies with no reason to be enemies hunted me down like a bird.

GNB
52. "I was trapped like a bird by enemies who had no cause to hate me.

NET
52. For no good reason my enemies hunted me down like a bird.

ERVEN
52. For no reason, my enemies hunted me like a bird.



மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 52 / 66
  • காரணமே இல்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் என்னை ஒரு பறவையைப்போல வேட்டையாடினார்கள்.
  • TOV

    முகாந்தரம் இல்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் என்னை ஒரு பட்சியைப்போல வேட்டையாடினார்கள்.
  • ERVTA

    அந்த ஜனங்கள் காரணம் இல்லாமலேயே எனக்குப் பகைவர்கள் ஆனார்கள். ஆனால் அவர்கள் என்னைப் பறவையைப்போன்று வேட்டையாடினார்கள்.
  • ECTA

    காரணமின்றி என் பகைவர், பறவையை வேட்டையாடுவது போன்று, என்னை வேட்டையாடினர்!
  • RCTA

    சாதே: "காரணமின்றி என் பகைவர்கள் பறவையைப் போல வேட்டையாடி என்னைப் பிடித்தார்கள்.
  • OCVTA

    காரணமின்றி எனக்குப் பகைவர்களாயிருந்தவர்கள், என்னை ஒரு பறவையைப்போல் வேட்டையாடினார்கள்.
  • KJV

    Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  • AMP

    I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.
  • KJVP

    Mine enemies H341 chased me sore H6679 , like a bird H6833 KD-NMS , without cause H2600 ADV .
  • YLT

    Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
  • ASV

    They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
  • WEB

    They have chased me sore like a bird, those who are my enemies without cause.
  • NASB

    Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird;
  • ESV

    "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
  • RV

    They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
  • RSV

    "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
  • NKJV

    My enemies without cause Hunted me down like a bird.
  • MKJV

    My haters have hunted me, like a bird, without cause.
  • AKJV

    My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  • NRSV

    Those who were my enemies without cause have hunted me like a bird;
  • NIV

    Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
  • NIRV

    Those who were my enemies for no reason at all hunted me down as if I were a bird.
  • NLT

    My enemies, whom I have never harmed, hunted me down like a bird.
  • MSG

    "Enemies with no reason to be enemies hunted me down like a bird.
  • GNB

    "I was trapped like a bird by enemies who had no cause to hate me.
  • NET

    For no good reason my enemies hunted me down like a bird.
  • ERVEN

    For no reason, my enemies hunted me like a bird.
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 52 / 66
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References