தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (IRV) தமிழ் வெளியீடு
புலம்பல்
IRVTA
17. என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்திற்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.

TOV
17. என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்துக்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.

ERVTA
17. நான் மீண்டும் அமைதி பெறப்போவதில்லை என்று நினைத்தேன். நான் நல்லவற்றைப் பற்றி மறந்துவிட்டேன்.

ECTA
17. அமைதியை நான் இழக்கச் செய்தீர்! நலமென்பதையே நான் மறந்துவிட்டேன்!

RCTA
17. என் ஆன்மா அமைதியை இழந்துவிட்டது, எனக்கு மகிழ்ச்சி என்றால் என்ன என்பது மறந்துபோயிற்று.

OCVTA
17. நான் சமாதானத்தை இழந்திருக்கிறேன்; சுகவாழ்வு என்ன என்பதையும் மறந்துவிட்டேன்.



KJV
17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

AMP
17. And You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.

KJVP
17. And thou hast removed my soul far off H2186 from peace H7965 : I forgot H5382 prosperity H2896 NFS .

YLT
17. And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.

ASV
17. And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.

WEB
17. You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.

NASB
17. My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is;

ESV
17. my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;

RV
17. And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.

RSV
17. my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;

NKJV
17. You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.

MKJV
17. And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness.

AKJV
17. And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.

NRSV
17. my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;

NIV
17. I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.

NIRV
17. I have lost all hope of ever having any peace. I've forgotten what good times are like.

NLT
17. Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.

MSG
17. I gave up on life altogether. I've forgotten what the good life is like.

GNB
17. I have forgotten what health and peace and happiness are.

NET
17. I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.

ERVEN
17. I thought I would never have peace again. I forgot about good things.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 66
  • என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்திற்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.
  • TOV

    என் ஆத்துமாவைச் சமாதானத்துக்குத் தூரமாக்கினார்; சுகத்தை மறந்தேன்.
  • ERVTA

    நான் மீண்டும் அமைதி பெறப்போவதில்லை என்று நினைத்தேன். நான் நல்லவற்றைப் பற்றி மறந்துவிட்டேன்.
  • ECTA

    அமைதியை நான் இழக்கச் செய்தீர்! நலமென்பதையே நான் மறந்துவிட்டேன்!
  • RCTA

    என் ஆன்மா அமைதியை இழந்துவிட்டது, எனக்கு மகிழ்ச்சி என்றால் என்ன என்பது மறந்துபோயிற்று.
  • OCVTA

    நான் சமாதானத்தை இழந்திருக்கிறேன்; சுகவாழ்வு என்ன என்பதையும் மறந்துவிட்டேன்.
  • KJV

    And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • AMP

    And You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.
  • KJVP

    And thou hast removed my soul far off H2186 from peace H7965 : I forgot H5382 prosperity H2896 NFS .
  • YLT

    And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
  • ASV

    And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • WEB

    You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
  • NASB

    My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is;
  • ESV

    my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • RV

    And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • RSV

    my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;
  • NKJV

    You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
  • MKJV

    And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness.
  • AKJV

    And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
  • NRSV

    my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • NIV

    I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • NIRV

    I have lost all hope of ever having any peace. I've forgotten what good times are like.
  • NLT

    Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
  • MSG

    I gave up on life altogether. I've forgotten what the good life is like.
  • GNB

    I have forgotten what health and peace and happiness are.
  • NET

    I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
  • ERVEN

    I thought I would never have peace again. I forgot about good things.
மொத்தம் 66 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 66
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References