தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
புலம்பல்
IRVTA
4. பண்டிகைக்கு வருபவர்கள் இல்லாததினால், [QBR] சீயோனுக்குப் போகிற வழிகள் புலம்புகிறது; [QBR] அவளுடைய வாசல்கள் எல்லாம் பயனற்றுக்கிடக்கிறது; [QBR] அவளுடைய ஆசாரியர்கள் தவிக்கிறார்கள்; [QBR] அவளுடைய இளம்பெண்கள் சஞ்சலப்படுகிறார்கள்; [QBR] அவளுக்குக் கசப்பே உண்டாயிருக்கிறது. [QBR]

TOV
4. பண்டிகைக்கு வருவார் இல்லாததினால், சீயோனுக்குப் போகிற வழிகள் புலம்புகிறது; அவள் வாசல்கள் எல்லாம் பாழாய்க்கிடக்கிறது; அவள் ஆசாரியர்கள் தவிக்கிறார்கள்; அவள் கன்னிகைகள் சஞ்சலப்படுகிறார்கள்; அவளுக்குக் கசப்பே உண்டாயிருக்கிறது.

ERVTA
4. சீயோனுக்குப் போகிற சாலைகள் மிகவும் துக்கப்படுகின்றன. ஏனென்றால், விடுமுறை நாட்களைக் கழிக்க எவரும் இனிமேல் வருவதில்லை. சீயோனின் அனைத்து வாசல்களும் அழிக்கப்பட்டன. சீயோனின் அனைத்து ஆசாரியர்களும் தவிக்கிறார்கள். சீயோனின் இளம் பெண்கள் கடத்திக் கொண்டுப்போகப்பட்டனர். இவை அனைத்தும் சீயோனுக்கு துக்கத்தை ஏற்படுத்துகிறது.

ECTA
4. விழாக்களுக்குச் செல்பவர் யாருமில்லை; சீயோனுக்குச் செல்லும் வழிகள் புலம்புகின்றன; அவள் நுழைவாயில்கள் பாழடைந்துள்ளன; அவள் குருக்கள் பெருமூச்சு விடுகின்றனர்; அவளின் கன்னிப் பெண்கள் ஏங்கித் தவிக்கின்றனர்; அவளுக்கு வாழ்க்கையே கசப்பாயிற்று.

RCTA
4. தாலேத்: திருவிழாக்களுக்கு வருவோர் இல்லாமையால் சீயோன் செல்லும் வழிகள் புலம்புகின்றன; அவள் வாயில்கள் யாவும் கைவிடப்பட்டன, அவளுடைய அர்ச்சகர்கள் விம்முகின்றனர்; அவளுடைய கன்னிப் பெண்கள் துயருறுகின்றனர், அவளோ வேதனையால் நெருக்கப்படுகிறாள்.

OCVTA
4. நியமிக்கப்பட்ட பண்டிகைகளுக்கு ஒருவரும் வராததால், சீயோனின் தெருக்கள் துக்கங்கொண்டாடுகின்றன. அவளுடைய வாசல்கள் யாவும் பாழாய்க் கிடக்கின்றன. அவளுடைய ஆசாரியர்கள் புலம்புகிறார்கள். அவளுடைய இளம்பெண்கள் துயரப்படுகிறார்கள், அவள் கசப்பான வேதனையில் இருக்கிறாள்.



KJV
4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness.

AMP
4. The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly or the appointed feasts. All her gates are desolate, her priests sigh and groan, her maidens are grieved and vexed, and she herself is in bitterness.

KJVP
4. The ways H1870 CMD-1MS of Zion H6726 do mourn H57 , because none H1097 M-NPAR come H935 to the solemn feasts H4150 NMS : all H3605 NMS her gates H8179 are desolate H8074 : her priests H3548 sigh H584 , her virgins H1330 are afflicted H3013 , and she H1931 [ is ] in bitterness H4843 .

YLT
4. The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted -- and she hath bitterness.

ASV
4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.

WEB
4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.

NASB
4. The roads to Zion mourn for lack of pilgrims going to her feasts; All her gateways are deserted, her priests groan, Her virgins sigh; she is in bitter grief.

ESV
4. The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.

RV
4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.

RSV
4. The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.

NKJV
4. The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she [is] in bitterness.

MKJV
4. The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

AKJV
4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

NRSV
4. The roads to Zion mourn, for no one comes to the festivals; all her gates are desolate, her priests groan; her young girls grieve, and her lot is bitter.

NIV
4. The roads to Zion mourn, for no-one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.

NIRV
4. The roads to Zion are empty. No one travels to its appointed feasts. All of the public places near its gates are deserted. Its priests groan. Its young women are sad. And Zion itself sobs bitterly.

NLT
4. The roads to Jerusalem are in mourning, for crowds no longer come to celebrate the festivals. The city gates are silent, her priests groan, her young women are crying-- how bitter is her fate!

MSG
4. Zion's roads weep, empty of pilgrims headed to the feasts. All her city gates are deserted, her priests in despair. Her virgins are sad. How bitter her fate.

GNB
4. No one comes to the Temple now to worship on the holy days. The young women who sang there suffer, and the priests can only groan. The city gates stand empty, and Zion is in agony.

NET
4. The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish!&u05D4; (He)

ERVEN
4. The roads to Zion are very sad, because no one comes to Zion for the festivals anymore. All of Zion's gates have been destroyed; all of her priests groan. Zion's young women have been taken away, and all this made Zion sad.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 22
  • பண்டிகைக்கு வருபவர்கள் இல்லாததினால்,
    சீயோனுக்குப் போகிற வழிகள் புலம்புகிறது;
    அவளுடைய வாசல்கள் எல்லாம் பயனற்றுக்கிடக்கிறது;
    அவளுடைய ஆசாரியர்கள் தவிக்கிறார்கள்;
    அவளுடைய இளம்பெண்கள் சஞ்சலப்படுகிறார்கள்;
    அவளுக்குக் கசப்பே உண்டாயிருக்கிறது.
  • TOV

    பண்டிகைக்கு வருவார் இல்லாததினால், சீயோனுக்குப் போகிற வழிகள் புலம்புகிறது; அவள் வாசல்கள் எல்லாம் பாழாய்க்கிடக்கிறது; அவள் ஆசாரியர்கள் தவிக்கிறார்கள்; அவள் கன்னிகைகள் சஞ்சலப்படுகிறார்கள்; அவளுக்குக் கசப்பே உண்டாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    சீயோனுக்குப் போகிற சாலைகள் மிகவும் துக்கப்படுகின்றன. ஏனென்றால், விடுமுறை நாட்களைக் கழிக்க எவரும் இனிமேல் வருவதில்லை. சீயோனின் அனைத்து வாசல்களும் அழிக்கப்பட்டன. சீயோனின் அனைத்து ஆசாரியர்களும் தவிக்கிறார்கள். சீயோனின் இளம் பெண்கள் கடத்திக் கொண்டுப்போகப்பட்டனர். இவை அனைத்தும் சீயோனுக்கு துக்கத்தை ஏற்படுத்துகிறது.
  • ECTA

    விழாக்களுக்குச் செல்பவர் யாருமில்லை; சீயோனுக்குச் செல்லும் வழிகள் புலம்புகின்றன; அவள் நுழைவாயில்கள் பாழடைந்துள்ளன; அவள் குருக்கள் பெருமூச்சு விடுகின்றனர்; அவளின் கன்னிப் பெண்கள் ஏங்கித் தவிக்கின்றனர்; அவளுக்கு வாழ்க்கையே கசப்பாயிற்று.
  • RCTA

    தாலேத்: திருவிழாக்களுக்கு வருவோர் இல்லாமையால் சீயோன் செல்லும் வழிகள் புலம்புகின்றன; அவள் வாயில்கள் யாவும் கைவிடப்பட்டன, அவளுடைய அர்ச்சகர்கள் விம்முகின்றனர்; அவளுடைய கன்னிப் பெண்கள் துயருறுகின்றனர், அவளோ வேதனையால் நெருக்கப்படுகிறாள்.
  • OCVTA

    நியமிக்கப்பட்ட பண்டிகைகளுக்கு ஒருவரும் வராததால், சீயோனின் தெருக்கள் துக்கங்கொண்டாடுகின்றன. அவளுடைய வாசல்கள் யாவும் பாழாய்க் கிடக்கின்றன. அவளுடைய ஆசாரியர்கள் புலம்புகிறார்கள். அவளுடைய இளம்பெண்கள் துயரப்படுகிறார்கள், அவள் கசப்பான வேதனையில் இருக்கிறாள்.
  • KJV

    The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
  • AMP

    The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly or the appointed feasts. All her gates are desolate, her priests sigh and groan, her maidens are grieved and vexed, and she herself is in bitterness.
  • KJVP

    The ways H1870 CMD-1MS of Zion H6726 do mourn H57 , because none H1097 M-NPAR come H935 to the solemn feasts H4150 NMS : all H3605 NMS her gates H8179 are desolate H8074 : her priests H3548 sigh H584 , her virgins H1330 are afflicted H3013 , and she H1931 is in bitterness H4843 .
  • YLT

    The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted -- and she hath bitterness.
  • ASV

    The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
  • WEB

    The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
  • NASB

    The roads to Zion mourn for lack of pilgrims going to her feasts; All her gateways are deserted, her priests groan, Her virgins sigh; she is in bitter grief.
  • ESV

    The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
  • RV

    The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
  • RSV

    The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.
  • NKJV

    The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she is in bitterness.
  • MKJV

    The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
  • AKJV

    The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
  • NRSV

    The roads to Zion mourn, for no one comes to the festivals; all her gates are desolate, her priests groan; her young girls grieve, and her lot is bitter.
  • NIV

    The roads to Zion mourn, for no-one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
  • NIRV

    The roads to Zion are empty. No one travels to its appointed feasts. All of the public places near its gates are deserted. Its priests groan. Its young women are sad. And Zion itself sobs bitterly.
  • NLT

    The roads to Jerusalem are in mourning, for crowds no longer come to celebrate the festivals. The city gates are silent, her priests groan, her young women are crying-- how bitter is her fate!
  • MSG

    Zion's roads weep, empty of pilgrims headed to the feasts. All her city gates are deserted, her priests in despair. Her virgins are sad. How bitter her fate.
  • GNB

    No one comes to the Temple now to worship on the holy days. The young women who sang there suffer, and the priests can only groan. The city gates stand empty, and Zion is in agony.
  • NET

    The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish!&u05D4; (He)
  • ERVEN

    The roads to Zion are very sad, because no one comes to Zion for the festivals anymore. All of Zion's gates have been destroyed; all of her priests groan. Zion's young women have been taken away, and all this made Zion sad.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References