IRVTA
17. அந்த முதியவர் தன்னுடைய கண்களை ஏறெடுத்துப் பட்டணத்து வீதியில் அந்த பயணியைப் பார்த்து: எங்கே போகிறாய், எங்கேயிருந்து வந்தாய் என்று கேட்டான்.
TOV
17. அந்தக் கிழவன் தன் கண்களை ஏறெடுத்துப் பட்டணத்து வீதியில் அந்தப் பிரயாணக்காரன் இருக்கக் கண்டு: எங்கே போகிறாய், எங்கேயிருந்து வந்தாய் என்று கேட்டான்.
ERVTA
17. முதிய மனிதன் நகரசதுக்கத்தில் பயணியைப் (லேவியனை) பார்த்தான். முதியவன், “எங்கு போய்க் கொண்டிருக்கிறாய்? எங்கிருந்து வந்தாய்?” என்று கேட்டான்.
ECTA
17. அவர் உற்றுப்பார்த்த பொழுது, வழிப்போக்கரான அந்த மனிதரை நகரின் சதுக்கத்தில் கண்டார். அம்முதியவர் அவரிடம், "எங்கே போகின்றாய்? எங்கிருந்து வருகின்றாய்?" என்று கேட்டார்.
RCTA
17. அந்த முதியவர் தம் கண்களை உயர்த்தி நகர் வீதியில் உட்கார்ந்திருந்த லேவியைக் கண்டு, "எங்கிருந்து வருகிறாய்? எங்குப் போகிறாய்?" என்று கேட்டார்.
OCVTA
17. பட்டணத்து சதுக்கத்தில் வழிப்போக்கர் இருப்பதைக் கண்ட அந்த முதியவன் அவர்களிடம், “நீங்கள் எங்கே போகிறீர்கள்? எங்கேயிருந்து வருகிறீர்கள்?” என்று கேட்டான்.
KJV
17. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
AMP
17. And when he looked up, he saw the wayfarer in the city square, and the old man said, Where are you going? And from where did you come?
KJVP
17. And when he had lifted up H5375 W-VQY3MS his eyes H5869 CMD-3MS , he saw H7200 W-VIY3MS a wayfaring H732 man H376 D-NMS in the street H7339 of the city H5892 D-GFS : and the old H2205 man H376 D-NMS said H559 W-VQY3MS , Whither H575 ADV goest H1980 VQY2MS thou ? and whence H370 WM-ADV comest H935 thou ?
YLT
17. And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?`
ASV
17. And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
WEB
17. He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Where go you? and whence come you?
NASB
17. When he noticed the traveler in the public square of the city, the old man asked where he was going, and whence he had come.
ESV
17. And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, "Where are you going? and where do you come from?"
RV
17. And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
RSV
17. And he lifted up his eyes, and saw the wayfarer in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going? and whence do you come?"
NKJV
17. And when he raised his eyes, he saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?"
MKJV
17. And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, Where do you go, and where do you come from?
AKJV
17. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and from where come you?
NRSV
17. When the old man looked up and saw the wayfarer in the open square of the city, he said, "Where are you going and where do you come from?"
NIV
17. When he looked and saw the traveller in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"
NIRV
17. The old man saw the traveler in the main street. He asked, "Where are you going? Where did you come from?"
NLT
17. When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going.
MSG
17. When the old man looked up and saw the traveler in the town square, he said, "Where are you going? And where are you from?"
GNB
17. The old man noticed the traveler in the city square and asked him, "Where do you come from? Where are you going?"
NET
17. When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, "Where are you heading? Where do you come from?"
ERVEN
17. The old man saw the traveler in the public square and asked, "Where are you going? Where did you come from?"