தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
IRVTA
9. சிலர்: அவன்தான் என்றார்கள். வேறுசிலர்: அவனைப்போல இருக்கிறான் என்றார்கள். அவனோ: நான்தான் அவன் என்றான்.

TOV
9. சிலர்: அவன்தான் என்றார்கள். வேறு சிலர்: அவனுடைய சாயலாயிருக்கிறான் என்றார்கள். அவனோ: நான்தான் அவன் என்றான்.

ERVTA
9. இன்னும் சிலர், “ஆம். இவன்தான் அவன்”, என்றனர். ஆனால் இன்னும் சிலர், “இல்லை. இவன் அவன் இல்லை. இவன் அவனைப்போன்றே இருக்கிறான்” என்றனர். அப்போது அவன் தானாகவே, “முன்பு குருட்டுப் பிச்சைக்காரனாக இருந்தவன் நான்தான்” என்றான்.

ECTA
9. சிலர், "அவரே" என்றனர்; வேறு சிலர் "அவரல்ல; அவரைப்போல் இவரும் இருக்கிறார்" என்றனர். ஆனால் பார்வை பெற்றவர், "நான்தான் அவன்" என்றார்.

RCTA
9. சிலர், "இவன்தான்" என்றும், சிலரோ, "அவனல்லன், அவனைப் போலிருக்கிறான்" என்றும் சொல்லிக்கொண்டனர். அவனோ, "நான்தான்" என்றான்.

OCVTA
9. சிலர், “இது அவன் தான்” என்றார்கள். இன்னும் சிலர், “இல்லை, இது அவனைப் போன்ற வேறொருவன்” என்றார்கள். ஆனால் அவனோ, “நான்தான் அவன்” என்றான்.



KJV
9. Some said, This is he: others [said,] He is like him: [but] he said, I am [he. ]

AMP
9. Others were saying, "This is he." But others, "He is like him." That one kept saying, "_I_ am [he]."

KJVP
9. Some G243 A-NPM said G3004 V-IAI-3P , This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S he G1161 CONJ : others G243 A-NPM [ said , ] He is G2076 V-PXI-3S like G3664 A-NSM him G846 P-DSM : [ but ] he G1565 D-NSM said G3004 V-IAI-3S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S [ he . ]

YLT
9. others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am [he].`

ASV
9. Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

WEB
9. Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he."

NASB
9. Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am."

ESV
9. Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the man."

RV
9. Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am {cf15i he}.

RSV
9. Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man."

NKJV
9. Some said, "This is he." Others [said,] "He is like him." He said, "I am [he."]

MKJV
9. Some said, This is he. Others said, He is like him. He said, I am he.

AKJV
9. Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

NRSV
9. Some were saying, "It is he." Others were saying, "No, but it is someone like him." He kept saying, "I am the man."

NIV
9. Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."

NIRV
9. Some claimed that he was. Others said, "No. He only looks like him." But the man who had been blind kept saying, "I am the man."

NLT
9. Some said he was, and others said, "No, he just looks like him!" But the beggar kept saying, "Yes, I am the same one!"

MSG
9. Others said, "It's him all right!" But others objected, "It's not the same man at all. It just looks like him." He said, "It's me, the very one."

GNB
9. Some said, "He is the one," but others said, "No he isn't; he just looks like him." So the man himself said, "I am the man."

NET
9. Some people said, "This is the man!" while others said, "No, but he looks like him." The man himself kept insisting, "I am the one!"

ERVEN
9. Some people said, "Yes! He is the one." But others said, "No, he can't be the same man. He only looks like him." So the man himself said, "I am that same man."



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 41
  • சிலர்: அவன்தான் என்றார்கள். வேறுசிலர்: அவனைப்போல இருக்கிறான் என்றார்கள். அவனோ: நான்தான் அவன் என்றான்.
  • TOV

    சிலர்: அவன்தான் என்றார்கள். வேறு சிலர்: அவனுடைய சாயலாயிருக்கிறான் என்றார்கள். அவனோ: நான்தான் அவன் என்றான்.
  • ERVTA

    இன்னும் சிலர், “ஆம். இவன்தான் அவன்”, என்றனர். ஆனால் இன்னும் சிலர், “இல்லை. இவன் அவன் இல்லை. இவன் அவனைப்போன்றே இருக்கிறான்” என்றனர். அப்போது அவன் தானாகவே, “முன்பு குருட்டுப் பிச்சைக்காரனாக இருந்தவன் நான்தான்” என்றான்.
  • ECTA

    சிலர், "அவரே" என்றனர்; வேறு சிலர் "அவரல்ல; அவரைப்போல் இவரும் இருக்கிறார்" என்றனர். ஆனால் பார்வை பெற்றவர், "நான்தான் அவன்" என்றார்.
  • RCTA

    சிலர், "இவன்தான்" என்றும், சிலரோ, "அவனல்லன், அவனைப் போலிருக்கிறான்" என்றும் சொல்லிக்கொண்டனர். அவனோ, "நான்தான்" என்றான்.
  • OCVTA

    சிலர், “இது அவன் தான்” என்றார்கள். இன்னும் சிலர், “இல்லை, இது அவனைப் போன்ற வேறொருவன்” என்றார்கள். ஆனால் அவனோ, “நான்தான் அவன்” என்றான்.
  • KJV

    Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • AMP

    Others were saying, "This is he." But others, "He is like him." That one kept saying, "_I_ am he."
  • KJVP

    Some G243 A-NPM said G3004 V-IAI-3P , This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S he G1161 CONJ : others G243 A-NPM said , He is G2076 V-PXI-3S like G3664 A-NSM him G846 P-DSM : but he G1565 D-NSM said G3004 V-IAI-3S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S he .
  • YLT

    others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am he.`
  • ASV

    Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
  • WEB

    Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he."
  • NASB

    Some said, "It is," but others said, "No, he just looks like him." He said, "I am."
  • ESV

    Some said, "It is he." Others said, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the man."
  • RV

    Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am {cf15i he}.
  • RSV

    Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man."
  • NKJV

    Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."
  • MKJV

    Some said, This is he. Others said, He is like him. He said, I am he.
  • AKJV

    Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • NRSV

    Some were saying, "It is he." Others were saying, "No, but it is someone like him." He kept saying, "I am the man."
  • NIV

    Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
  • NIRV

    Some claimed that he was. Others said, "No. He only looks like him." But the man who had been blind kept saying, "I am the man."
  • NLT

    Some said he was, and others said, "No, he just looks like him!" But the beggar kept saying, "Yes, I am the same one!"
  • MSG

    Others said, "It's him all right!" But others objected, "It's not the same man at all. It just looks like him." He said, "It's me, the very one."
  • GNB

    Some said, "He is the one," but others said, "No he isn't; he just looks like him." So the man himself said, "I am the man."
  • NET

    Some people said, "This is the man!" while others said, "No, but he looks like him." The man himself kept insisting, "I am the one!"
  • ERVEN

    Some people said, "Yes! He is the one." But others said, "No, he can't be the same man. He only looks like him." So the man himself said, "I am that same man."
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References