தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
IRVTA
6. அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் படகுக்கு வலதுபுறமாக வலையைப் போடுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்கு மீன்கள் கிடைக்கும் என்றார். அப்படியே அவர்கள் வலைகளைப் போட்டு, அதிகமான மீன்கள் கிடைத்ததினால், வலையை இழுக்க முடியாமல் இருந்தார்கள்.

TOV
6. அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் படவுக்கு வலதுபுறமாக வலையைப் போடுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்கு அகப்படும் என்றார். அப்படியே அவர்கள் போட்டு, திரளான மீன்கள் அகப்பட்டதினால், அதை இழுக்கமாட்டாதிருந்தார்கள்.

ERVTA
6. இயேசு அவர்களிடம், “நீங்கள் உங்கள் வலைகளைப் படகுக்கு வலது புறமாகப் போடுங்கள். அப்பொழுது நீங்கள் மீன்களைப் பிடிப்பீர்கள்” என்றார். அதன்படி சீஷர்களும் செய்தனர். அவர்கள் வலையைப் படகுக்குள் இழுக்க முடியாத அளவுக்கு ஏராளமான மீன்களைப் பிடித்தனர்.

ECTA
6. அவர், "படகின் வலப்பக்கத்தில் வலை வீசுங்கள்; மீன் கிடைக்கும்" என்று அவர்களிடம் கூறினார். அவர்களும் அவ்வாறே வீசினார்கள். மீன்கள் மிகுதியாய் அகப்பபட்டதால் அவர்களால் வலையை இழுக்க முடியவில்லை.

RCTA
6. அப்போது அவர், "படகின் வலப்பக்கமாய் வலை வீசுங்கள்; மீன்படும்" என்றார். அப்படியே வலை வீசினார்கள்; மீன்கள் ஏராளமாய் விழுந்ததால் அவர்கள் வலையை இழுக்க முடியவில்லை.

OCVTA
6. “வலையைப் படகின் வலது புறமாக வீசுங்கள். அப்பொழுது உங்களுக்கு மீன்கள் அகப்படும்” என்றார். அவர்கள் அப்படி செய்தபோது, பெருந்திரளான மீன்கள் அகப்பட்டன. அதனால் அந்த வலையை அவர்களால் இழுத்தெடுக்க முடியவில்லை.



KJV
6. And he said unto them, {SCJ}Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find.{SCJ.} They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

AMP
6. And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find [some]. So they cast the net, and now they were not able to haul it in for such a big catch (mass, quantity) of fish [was in it].

KJVP
6. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Cast G906 V-2AAM-2P the G3588 T-ASN net G1350 N-ASN on G1519 PREP the G3588 T-APN right G1188 A-APN side G3313 N-APN of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN ship G4143 N-GSN , and G2532 CONJ ye shall find . {SCJ.} They G2147 V-FAI-2P cast G906 V-2AAI-3P therefore G3767 CONJ , and G2532 CONJ now G2089 they were not able G2480 V-AAI-3P to draw G1670 V-AAN it G846 P-ASN for G575 PREP the G3588 T-GSN multitude G4128 N-GSN of fishes G2486 N-GPM .

YLT
6. they answered him, `No;` and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;` they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.

ASV
6. And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

WEB
6. He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.

NASB
6. So he said to them, "Cast the net over the right side of the boat and you will find something." So they cast it, and were not able to pull it in because of the number of fish.

ESV
6. He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.

RV
6. And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

RSV
6. He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish.

NKJV
6. And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find [some."] So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.

MKJV
6. And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find. Therefore they cast, and now they no longer had the strength to draw, from the multitude of fish.

AKJV
6. And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

NRSV
6. He said to them, "Cast the net to the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in because there were so many fish.

NIV
6. He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.

NIRV
6. He said, "Throw your net on the right side of the boat. There you will find some fish." When they did, they could not pull the net into the boat. There were too many fish in it.

NLT
6. Then he said, "Throw out your net on the right-hand side of the boat, and you'll get some!" So they did, and they couldn't haul in the net because there were so many fish in it.

MSG
6. He said, "Throw the net off the right side of the boat and see what happens." They did what he said. All of a sudden there were so many fish in it, they weren't strong enough to pull it in.

GNB
6. He said to them, "Throw your net out on the right side of the boat, and you will catch some." So they threw the net out and could not pull it back in, because they had caught so many fish.

NET
6. He told them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.

ERVEN
6. He said, "Throw your net into the water on the right side of your boat. You will find some fish there." So they did this. They caught so many fish that they could not pull the net back into the boat.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 25
  • அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் படகுக்கு வலதுபுறமாக வலையைப் போடுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்கு மீன்கள் கிடைக்கும் என்றார். அப்படியே அவர்கள் வலைகளைப் போட்டு, அதிகமான மீன்கள் கிடைத்ததினால், வலையை இழுக்க முடியாமல் இருந்தார்கள்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் படவுக்கு வலதுபுறமாக வலையைப் போடுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்கு அகப்படும் என்றார். அப்படியே அவர்கள் போட்டு, திரளான மீன்கள் அகப்பட்டதினால், அதை இழுக்கமாட்டாதிருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களிடம், “நீங்கள் உங்கள் வலைகளைப் படகுக்கு வலது புறமாகப் போடுங்கள். அப்பொழுது நீங்கள் மீன்களைப் பிடிப்பீர்கள்” என்றார். அதன்படி சீஷர்களும் செய்தனர். அவர்கள் வலையைப் படகுக்குள் இழுக்க முடியாத அளவுக்கு ஏராளமான மீன்களைப் பிடித்தனர்.
  • ECTA

    அவர், "படகின் வலப்பக்கத்தில் வலை வீசுங்கள்; மீன் கிடைக்கும்" என்று அவர்களிடம் கூறினார். அவர்களும் அவ்வாறே வீசினார்கள். மீன்கள் மிகுதியாய் அகப்பபட்டதால் அவர்களால் வலையை இழுக்க முடியவில்லை.
  • RCTA

    அப்போது அவர், "படகின் வலப்பக்கமாய் வலை வீசுங்கள்; மீன்படும்" என்றார். அப்படியே வலை வீசினார்கள்; மீன்கள் ஏராளமாய் விழுந்ததால் அவர்கள் வலையை இழுக்க முடியவில்லை.
  • OCVTA

    “வலையைப் படகின் வலது புறமாக வீசுங்கள். அப்பொழுது உங்களுக்கு மீன்கள் அகப்படும்” என்றார். அவர்கள் அப்படி செய்தபோது, பெருந்திரளான மீன்கள் அகப்பட்டன. அதனால் அந்த வலையை அவர்களால் இழுத்தெடுக்க முடியவில்லை.
  • KJV

    And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
  • AMP

    And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find some. So they cast the net, and now they were not able to haul it in for such a big catch (mass, quantity) of fish was in it.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Cast G906 V-2AAM-2P the G3588 T-ASN net G1350 N-ASN on G1519 PREP the G3588 T-APN right G1188 A-APN side G3313 N-APN of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN ship G4143 N-GSN , and G2532 CONJ ye shall find . They G2147 V-FAI-2P cast G906 V-2AAI-3P therefore G3767 CONJ , and G2532 CONJ now G2089 they were not able G2480 V-AAI-3P to draw G1670 V-AAN it G846 P-ASN for G575 PREP the G3588 T-GSN multitude G4128 N-GSN of fishes G2486 N-GPM .
  • YLT

    they answered him, `No;` and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;` they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
  • ASV

    And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
  • WEB

    He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.
  • NASB

    So he said to them, "Cast the net over the right side of the boat and you will find something." So they cast it, and were not able to pull it in because of the number of fish.
  • ESV

    He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.
  • RV

    And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
  • RSV

    He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, for the quantity of fish.
  • NKJV

    And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
  • MKJV

    And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find. Therefore they cast, and now they no longer had the strength to draw, from the multitude of fish.
  • AKJV

    And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
  • NRSV

    He said to them, "Cast the net to the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in because there were so many fish.
  • NIV

    He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
  • NIRV

    He said, "Throw your net on the right side of the boat. There you will find some fish." When they did, they could not pull the net into the boat. There were too many fish in it.
  • NLT

    Then he said, "Throw out your net on the right-hand side of the boat, and you'll get some!" So they did, and they couldn't haul in the net because there were so many fish in it.
  • MSG

    He said, "Throw the net off the right side of the boat and see what happens." They did what he said. All of a sudden there were so many fish in it, they weren't strong enough to pull it in.
  • GNB

    He said to them, "Throw your net out on the right side of the boat, and you will catch some." So they threw the net out and could not pull it back in, because they had caught so many fish.
  • NET

    He told them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.
  • ERVEN

    He said, "Throw your net into the water on the right side of your boat. You will find some fish there." So they did this. They caught so many fish that they could not pull the net back into the boat.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References