தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
IRVTA
12. இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: வாருங்கள், சாப்பிடுங்கள் என்றார். அவர் இயேசு என்று சீடர்கள் அறிந்தபடியால் அவர்களில் ஒருவனும்: நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை.

TOV
12. இயேசு அவர்களை நோக்கி: வாருங்கள், போஜனம்பண்ணுங்கள் என்றார். அவரைக் கர்த்தரென்று சீஷர்கள் அறிந்தபடியினால் அவர்களில் ஒருவனும்: நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை.

ERVTA
12. இயேசு அவர்களிடம் “வாருங்கள், சாப்பிடுங்கள்” என்றார். அவர்களில் எவரும் “நீங்கள் யார்?” என்று தைரியமாகக் கேட்கவில்லை. அவர்தான் இயேசு கிறிஸ்து என்று அவர்கள் தெரிந்திருந்தனர்.

ECTA
12. இயேசு அவர்களிடம், "உணவருந்த வாருங்கள்" என்றார். சீடர்களுள் எவரும், "நீர் யார்?" என்று இயேசுவிடம் கேட்கத் துணியவில்லை. ஏனெனில், அவர் ஆண்டவர் தாம் என்று அவர்கள் அறிந்து கொண்டார்கள்.

RCTA
12. இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "சாப்பிட வாருங்கள்" என்றார். அவர் ஆண்டவர் என்றறிந்து சீடருள் எவரும், "நீர் யார் ?" என்று அவரைக் கேட்கத் துணியவில்லை.

OCVTA
12. இயேசு அவர்களிடம், “வந்து சாப்பிடுங்கள்” என்றார். அவருடைய சீடர்களில் ஒருவரும், “நீர் யார்?” என்று கேட்கத் துணியவில்லை. அவர் கர்த்தர் என்று அவர்கள் அறிந்திருந்தார்கள்.



KJV
12. Jesus saith unto them, {SCJ}Come [and] dine.{SCJ.} And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

AMP
12. Jesus said to them, Come [and] have breakfast. But none of the disciples ventured or dared to ask Him, Who are You? because they [well] knew that it was the Lord.

KJVP
12. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Come G1205 V-XXM-2P [ and ] dine G709 V-AAM-2P . {SCJ.} And G1161 CONJ none G3762 A-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM durst G5111 V-IAI-3S ask G1833 V-AAN him G846 P-ASM , Who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS ? knowing G1492 V-RAP-NPM that G3754 CONJ it was G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM .

YLT
12. Jesus saith to them, `Come ye, dine;` and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?` knowing that it is the Lord;

ASV
12. Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

WEB
12. Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.

NASB
12. Jesus said to them, "Come, have breakfast." And none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they realized it was the Lord.

ESV
12. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

RV
12. Jesus saith unto them, Come {cf15i and} break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

RSV
12. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

NKJV
12. Jesus said to them, "Come [and] eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?" -- knowing that it was the Lord.

MKJV
12. Jesus said to them, Come, break fast. And none of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it was the Lord.

AKJV
12. Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.

NRSV
12. Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.

NIV
12. Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

NIRV
12. Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared to ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

NLT
12. "Now come and have some breakfast!" Jesus said. None of the disciples dared to ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

MSG
12. Jesus said, "Breakfast is ready." Not one of the disciples dared ask, "Who are you?" They knew it was the Master.

GNB
12. Jesus said to them, "Come and eat." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.

NET
12. "Come, have breakfast," Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.

ERVEN
12. Jesus said to them, "Come and eat." None of the followers would ask him, "Who are you?" They knew he was the Lord.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 25
  • இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: வாருங்கள், சாப்பிடுங்கள் என்றார். அவர் இயேசு என்று சீடர்கள் அறிந்தபடியால் அவர்களில் ஒருவனும்: நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை.
  • TOV

    இயேசு அவர்களை நோக்கி: வாருங்கள், போஜனம்பண்ணுங்கள் என்றார். அவரைக் கர்த்தரென்று சீஷர்கள் அறிந்தபடியினால் அவர்களில் ஒருவனும்: நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை.
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களிடம் “வாருங்கள், சாப்பிடுங்கள்” என்றார். அவர்களில் எவரும் “நீங்கள் யார்?” என்று தைரியமாகக் கேட்கவில்லை. அவர்தான் இயேசு கிறிஸ்து என்று அவர்கள் தெரிந்திருந்தனர்.
  • ECTA

    இயேசு அவர்களிடம், "உணவருந்த வாருங்கள்" என்றார். சீடர்களுள் எவரும், "நீர் யார்?" என்று இயேசுவிடம் கேட்கத் துணியவில்லை. ஏனெனில், அவர் ஆண்டவர் தாம் என்று அவர்கள் அறிந்து கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "சாப்பிட வாருங்கள்" என்றார். அவர் ஆண்டவர் என்றறிந்து சீடருள் எவரும், "நீர் யார் ?" என்று அவரைக் கேட்கத் துணியவில்லை.
  • OCVTA

    இயேசு அவர்களிடம், “வந்து சாப்பிடுங்கள்” என்றார். அவருடைய சீடர்களில் ஒருவரும், “நீர் யார்?” என்று கேட்கத் துணியவில்லை. அவர் கர்த்தர் என்று அவர்கள் அறிந்திருந்தார்கள்.
  • KJV

    Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • AMP

    Jesus said to them, Come and have breakfast. But none of the disciples ventured or dared to ask Him, Who are You? because they well knew that it was the Lord.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Come G1205 V-XXM-2P and dine G709 V-AAM-2P . And G1161 CONJ none G3762 A-NSM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM durst G5111 V-IAI-3S ask G1833 V-AAN him G846 P-ASM , Who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS ? knowing G1492 V-RAP-NPM that G3754 CONJ it was G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM .
  • YLT

    Jesus saith to them, `Come ye, dine;` and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?` knowing that it is the Lord;
  • ASV

    Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • WEB

    Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.
  • NASB

    Jesus said to them, "Come, have breakfast." And none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they realized it was the Lord.
  • ESV

    Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
  • RV

    Jesus saith unto them, Come {cf15i and} break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • RSV

    Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
  • NKJV

    Jesus said to them, "Come and eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?" -- knowing that it was the Lord.
  • MKJV

    Jesus said to them, Come, break fast. And none of the disciples dared to ask Him, Who are You? knowing that it was the Lord.
  • AKJV

    Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
  • NRSV

    Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
  • NIV

    Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
  • NIRV

    Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared to ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
  • NLT

    "Now come and have some breakfast!" Jesus said. None of the disciples dared to ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
  • MSG

    Jesus said, "Breakfast is ready." Not one of the disciples dared ask, "Who are you?" They knew it was the Master.
  • GNB

    Jesus said to them, "Come and eat." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
  • NET

    "Come, have breakfast," Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.
  • ERVEN

    Jesus said to them, "Come and eat." None of the followers would ask him, "Who are you?" They knew he was the Lord.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References