தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
IRVTA
13. அவர்கள் அவளைப் பார்த்து: பெண்ணே, ஏன் அழுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவள்: என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எனக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.

TOV
13. அவர்கள் அவளை நோக்கி: ஸ்திரீயே, ஏன் அழுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவள்: என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எனக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.

ERVTA
13. அந்த தேவதூதர்கள் மரியாளிடம், “பெண்ணே! ஏன் அழுதுகொண்டிருக்கிறாய்?” என்று கேட்டனர். “சிலர் என் ஆண்டவரின் சரீரத்தை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள். அவரை எங்கே வைத்திருக்கிறார்கள் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை” என்றாள் மரியாள்.

ECTA
13. அவர்கள் மரியாவிடம், "அம்மா, ஏன் அழுகிறீர்?" என்று கேட்டார்கள். அவர் அவர்களிடம், "என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டனர்; அவரை எங்கே வைத்தனரோ எனக்குக் தெரியவில்லை" என்றார்.

RCTA
13. அவர்கள் அவளை நோக்கி, "அம்மா, ஏன் அழுகிறாய் ?" என, அவள், "என் "ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டனர். எங்கே வைத்தனரோ, தெரியவில்லை" என்றாள்.

OCVTA
13. அவர்கள் அவளிடம், “பெண்ணே, ஏன் அழுகிறாய்?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவளோ, “அவர்கள் என் கர்த்தரை எடுத்துக்கொண்டுபோய் விட்டார்கள். அவர்கள் அவரை எங்கே வைத்தார்களோ எனக்குத் தெரியவில்லை” என்றாள்.



KJV
13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

AMP
13. And they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.

KJVP
13. And G2532 CONJ they G1565 D-NPM say G3004 V-PAI-3P unto her G846 P-DSF , Woman G1135 N-VSF , why G5101 I-ASN weepest G2799 V-PAI-2S thou ? She saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Because G3754 CONJ they have taken away G142 V-AAI-3P my G3588 T-ASM Lord G2962 N-ASM , and G2532 CONJ I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N where G4226 PRT-I they have laid G5087 V-AAI-3P him G846 P-ASM .

YLT
13. And they say to her, `Woman, why dost thou weep?` she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;`

ASV
13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

WEB
13. They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."

NASB
13. And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him."

ESV
13. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."

RV
13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

RSV
13. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."

NKJV
13. Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

MKJV
13. And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.

AKJV
13. And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

NRSV
13. They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."

NIV
13. They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

NIRV
13. They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said. "I don't know where they have put him."

NLT
13. "Dear woman, why are you crying?" the angels asked her."Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don't know where they have put him."

MSG
13. They said to her, "Woman, why do you weep?" "They took my Master," she said, "and I don't know where they put him."

GNB
13. "Woman, why are you crying?" they asked her. She answered, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"

NET
13. They said to her, "Woman, why are you weeping?" Mary replied, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"

ERVEN
13. The angels asked Mary, "Woman, why are you crying?" Mary answered, "They took away the body of my Lord, and I don't know where they put him."



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 31
  • அவர்கள் அவளைப் பார்த்து: பெண்ணே, ஏன் அழுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவள்: என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எனக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.
  • TOV

    அவர்கள் அவளை நோக்கி: ஸ்திரீயே, ஏன் அழுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவள்: என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள், அவரை வைத்த இடம் எனக்குத் தெரியவில்லை என்றாள்.
  • ERVTA

    அந்த தேவதூதர்கள் மரியாளிடம், “பெண்ணே! ஏன் அழுதுகொண்டிருக்கிறாய்?” என்று கேட்டனர். “சிலர் என் ஆண்டவரின் சரீரத்தை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டார்கள். அவரை எங்கே வைத்திருக்கிறார்கள் என்று எனக்குத் தெரியவில்லை” என்றாள் மரியாள்.
  • ECTA

    அவர்கள் மரியாவிடம், "அம்மா, ஏன் அழுகிறீர்?" என்று கேட்டார்கள். அவர் அவர்களிடம், "என் ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டனர்; அவரை எங்கே வைத்தனரோ எனக்குக் தெரியவில்லை" என்றார்.
  • RCTA

    அவர்கள் அவளை நோக்கி, "அம்மா, ஏன் அழுகிறாய் ?" என, அவள், "என் "ஆண்டவரை எடுத்துக்கொண்டு போய்விட்டனர். எங்கே வைத்தனரோ, தெரியவில்லை" என்றாள்.
  • OCVTA

    அவர்கள் அவளிடம், “பெண்ணே, ஏன் அழுகிறாய்?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவளோ, “அவர்கள் என் கர்த்தரை எடுத்துக்கொண்டுபோய் விட்டார்கள். அவர்கள் அவரை எங்கே வைத்தார்களோ எனக்குத் தெரியவில்லை” என்றாள்.
  • KJV

    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • AMP

    And they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they G1565 D-NPM say G3004 V-PAI-3P unto her G846 P-DSF , Woman G1135 N-VSF , why G5101 I-ASN weepest G2799 V-PAI-2S thou ? She saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Because G3754 CONJ they have taken away G142 V-AAI-3P my G3588 T-ASM Lord G2962 N-ASM , and G2532 CONJ I know G1492 V-RAI-1S not G3756 PRT-N where G4226 PRT-I they have laid G5087 V-AAI-3P him G846 P-ASM .
  • YLT

    And they say to her, `Woman, why dost thou weep?` she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;`
  • ASV

    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • WEB

    They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."
  • NASB

    And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him."
  • ESV

    They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
  • RV

    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • RSV

    They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
  • NKJV

    Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
  • MKJV

    And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
  • AKJV

    And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
  • NRSV

    They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
  • NIV

    They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
  • NIRV

    They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said. "I don't know where they have put him."
  • NLT

    "Dear woman, why are you crying?" the angels asked her."Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don't know where they have put him."
  • MSG

    They said to her, "Woman, why do you weep?" "They took my Master," she said, "and I don't know where they put him."
  • GNB

    "Woman, why are you crying?" they asked her. She answered, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"
  • NET

    They said to her, "Woman, why are you weeping?" Mary replied, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"
  • ERVEN

    The angels asked Mary, "Woman, why are you crying?" Mary answered, "They took away the body of my Lord, and I don't know where they put him."
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References