தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
IRVTA
8. அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் இப்பொழுது எடுத்து, பந்தி மேற்பார்வைக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.

TOV
8. அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இப்பொழுது மொண்டு, பந்திவிசாரிப்புக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.

ERVTA
8. பிறகு இயேசு வேலைக்காரர்களிடம், “இப்பொழுது இதிலிருந்து கொஞ்சம் தண்ணீரை எடுத்து அதனை விருந்தின் பொறுப்பாளியிடத்தில் கொண்டுபோங்கள்” என்றார். வேலையாட்கள் அவ்வாறே கொண்டு போனார்கள்.

ECTA
8. பின்பு அவர், "இப்போது மொண்டு பந்தி மேற்பார்வையாளரிடம் கொண்டு போங்கள்" என்று அவர்களிடம் கூறினார். அவர்களும் அவ்வாறே செய்தார்கள்.

RCTA
8. பின்பு அவர், "இப்பொழுது முகந்து பந்திமேற்பார்வையாளனிடம் எடுத்துச்செல்லுங்கள்" என்றார்.

OCVTA
8. அப்பொழுது இயேசு அவர்களிடம், “இதிலிருந்து மொண்டு, பந்திவிசாரிப்புக்காரனிடம் கொடுங்கள்” என்றார். அவர்கள் அப்படியே செய்தார்கள்.



KJV
8. And he saith unto them, {SCJ}Draw out now, and bear unto the governor of the feast.{SCJ.} And they bare [it. ]

AMP
8. Then He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast [to the one presiding, the superintendent of the banquet]. So they took him some.

KJVP
8. And G2532 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Draw out G501 V-AAM-2P now G3568 ADV , and G2532 CONJ bear G5342 V-PAM-2P unto the G3588 T-DSM governor of the feast G755 N-DSM . {SCJ.} And G2532 CONJ they bare G5342 V-AAI-3P [ it . ]

YLT
8. and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.

ASV
8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

WEB
8. He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.

NASB
8. Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.

ESV
8. And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it.

RV
8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

RSV
8. He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.

NKJV
8. And He said to them, "Draw [some] out now, and take [it] to the master of the feast." And they took [it.]

MKJV
8. And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried it.

AKJV
8. And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.

NRSV
8. He said to them, "Now draw some out, and take it to the chief steward." So they took it.

NIV
8. Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,

NIRV
8. Then he told them, "Now dip some out. Take it to the person in charge of the dinner." They did what he said.

NLT
8. he said, "Now dip some out, and take it to the master of ceremonies." So the servants followed his instructions.

MSG
8. "Now fill your pitchers and take them to the host," Jesus said, and they did.

GNB
8. and then he told them, "Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast." They took him the water,

NET
8. Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.

ERVEN
8. Then he said to them, "Now dip out some water and take it to the man in charge of the feast." So they did what he said.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 25
  • அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் இப்பொழுது எடுத்து, பந்தி மேற்பார்வைக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.
  • TOV

    அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இப்பொழுது மொண்டு, பந்திவிசாரிப்புக்காரனிடத்தில் கொண்டுபோங்கள் என்றார்; அவர்கள் கொண்டுபோனார்கள்.
  • ERVTA

    பிறகு இயேசு வேலைக்காரர்களிடம், “இப்பொழுது இதிலிருந்து கொஞ்சம் தண்ணீரை எடுத்து அதனை விருந்தின் பொறுப்பாளியிடத்தில் கொண்டுபோங்கள்” என்றார். வேலையாட்கள் அவ்வாறே கொண்டு போனார்கள்.
  • ECTA

    பின்பு அவர், "இப்போது மொண்டு பந்தி மேற்பார்வையாளரிடம் கொண்டு போங்கள்" என்று அவர்களிடம் கூறினார். அவர்களும் அவ்வாறே செய்தார்கள்.
  • RCTA

    பின்பு அவர், "இப்பொழுது முகந்து பந்திமேற்பார்வையாளனிடம் எடுத்துச்செல்லுங்கள்" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு அவர்களிடம், “இதிலிருந்து மொண்டு, பந்திவிசாரிப்புக்காரனிடம் கொடுங்கள்” என்றார். அவர்கள் அப்படியே செய்தார்கள்.
  • KJV

    And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • AMP

    Then He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast to the one presiding, the superintendent of the banquet. So they took him some.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , Draw out G501 V-AAM-2P now G3568 ADV , and G2532 CONJ bear G5342 V-PAM-2P unto the G3588 T-DSM governor of the feast G755 N-DSM . And G2532 CONJ they bare G5342 V-AAI-3P it .
  • YLT

    and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
  • ASV

    And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
  • WEB

    He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
  • NASB

    Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.
  • ESV

    And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it.
  • RV

    And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
  • RSV

    He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it.
  • NKJV

    And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.
  • MKJV

    And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried it.
  • AKJV

    And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
  • NRSV

    He said to them, "Now draw some out, and take it to the chief steward." So they took it.
  • NIV

    Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
  • NIRV

    Then he told them, "Now dip some out. Take it to the person in charge of the dinner." They did what he said.
  • NLT

    he said, "Now dip some out, and take it to the master of ceremonies." So the servants followed his instructions.
  • MSG

    "Now fill your pitchers and take them to the host," Jesus said, and they did.
  • GNB

    and then he told them, "Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast." They took him the water,
  • NET

    Then he told them, "Now draw some out and take it to the head steward," and they did.
  • ERVEN

    Then he said to them, "Now dip out some water and take it to the man in charge of the feast." So they did what he said.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References